Jó 38

Haitian Creole Version (HAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.