Jó 38
Haitian Creole Version (HAT) vs BKJ
1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.