Jó 29

Haitian Creole Version (HAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jòb tanmen pale ankò, li di:
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 -Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia,
3 Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas?
4 Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda,
5 Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim;
6 Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo;
7 Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública?
8 wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé;
9 Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca;
10 Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca.
11 Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim.
12 Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio.
13 Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva.
14 Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante.
15 Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca;
16 Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos.
17 Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes.
18 Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix.
19 Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos.
20 Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão.
21 Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho;
22 Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho.
23 Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera.
24 Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos.
25 Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.