Jó 29

Haitian Creole Version (HAT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jòb tanmen pale ankò, li di:
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 -Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.