Jó 29
Haitian Creole Version (HAT) vs NVI
1 Jòb tanmen pale ankò, li di:
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 -Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.