Jó 27

Haitian Creole Version (HAT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:
1 E Jó continuou em sua fala e disse:
2 -Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
2 “Juro por Deus, pelo Todo-Poderoso, que não quer me fazer justiça e que enche de amargura o meu coração,
3 toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,
3 juro que, enquanto ele me der forças para respirar,
4 mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti.
4 os meus lábios nunca dirão coisas más, e a minha língua não contará mentiras.
5 Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.
5 Nunca direi que vocês têm razão de me acusar; enquanto viver, insistirei na minha inocência.
6 Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
6 Fico firme e não desisto de dizer que estou certo, pois a minha consciência nunca me acusou.
7 Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.
7 “Que todos os que são contra mim, os que são meus inimigos, sejam castigados como os maus, como os perversos!
8 Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?
8 Que esperança terão os ateus quando Deus lhes tirar a vida?
9 Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo?
9 Quando estiverem em dificuldades, ele não ouvirá os seus gritos,
10 Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan.
10 pois Deus não é a alegria deles, e eles nunca fizeram orações ao Todo-Poderoso.
11 Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a.
11 “Vou ensinar a vocês como é grande o poder de Deus, vou explicar os planos do Todo-Poderoso.
12 Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?
12 Não, não é preciso, pois vocês todos já viram isso. Então por que é que ficam aí dizendo bobagens?”
13 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la.
13 “Vou dizer como Deus, o Todo-Poderoso, castiga os homens maus e violentos.
14 Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.
14 As suas crianças passarão fome, e os seus filhos, mesmo que sejam muitos, morrerão na guerra;
15 Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
15 os que ficarem vivos morrerão de doença, e as suas viúvas não chorarão por eles.
16 Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
16 “O perverso pode ajuntar prata aos montes, pode ter muita roupa, muita mesmo,
17 se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete.
17 mas algum dia uma pessoa direita usará essas roupas, e um homem honesto ficará com a prata.
18 Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
18 A casa que o homem mau constrói dura tão pouco tempo como uma teia de aranha ou como a cabana de um vigia numa plantação.
19 Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
19 O homem mau vai rico para a cama, mas é pela última vez, pois, quando acorda, a sua riqueza já se foi.
20 Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
20 O terror o arrasará como se fosse uma enchente, e de noite a tempestade o jogará longe.
21 Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
21 O vento violento do Leste o arrancará da sua casa,
22 Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
22 soprando contra ele sem piedade, enquanto ele faz tudo para escapar.
23 Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.
23 Ele corre, e o vento assobia e o apavora com o seu poder destruidor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.