Jó 27
Haitian Creole Version (HAT) vs NAA
1 Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 -Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
2 “Tão certo como vive Deus, que me tirou o direito, o Todo-Poderoso, que amargurou a minha alma,
3 toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,
3 enquanto eu puder respirar e o sopro de Deus estiver nas minhas narinas,
4 mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti.
4 nunca os meus lábios falarão injustiça, nem a minha língua pronunciará engano.
5 Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.
5 Longe de mim que eu dê razão a vocês! Até morrer, nunca abrirei mão da minha integridade.
6 Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; a minha consciência não me acusará em toda a minha vida.”
7 Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.
7 “Que o meu inimigo seja como o perverso, e o que se levantar contra mim, como o injusto.
8 Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?
8 Porque qual será a esperança do ímpio, quando lhe for tirada a vida, quando Deus lhe arrancar a alma?
9 Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo?
9 Será que Deus ouvirá o seu clamor, quando lhe sobrevier a angústia?
10 Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan.
10 Será que o ímpio encontrará prazer no Todo-Poderoso e invocará a Deus a todo o momento?”
11 Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a.
11 “Vou ensinar a vocês a respeito do poder de Deus e não lhes ocultarei o que está na mente do Todo-Poderoso.
12 Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?
12 Eis que todos vocês já viram isso. Por que, então, ficam repetindo palavras que não fazem sentido?”
13 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la.
13 “Esta é a porção que Deus dará ao perverso, a herança que os opressores receberão do Todo-Poderoso:
14 Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.
14 Se os filhos deles se multiplicarem, será para que sejam mortos à espada; e os seus descendentes passarão fome.
15 Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
15 Os que sobreviverem, a peste os sepultará, e as suas viúvas não chorarão por eles.”
16 Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
16 “Se o perverso amontoar prata como pó e acumular roupas como barro,
17 se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete.
17 poderá até acumular tudo isso, mas o justo é que vestirá as roupas, e o inocente ficará com a prata.
18 Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
18 A casa que ele edifica é como a da traça, como a cabana que o vigia constrói.
19 Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
19 Rico, ele se deita com a sua riqueza, mas, quando abre os olhos, ela já se foi.
20 Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
20 Pavores se apoderam dele como inundação, de noite a tempestade o arrebata.
21 Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
21 O vento leste o leva, e ele se vai; varre-o com ímpeto do seu lugar.
22 Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
22 Deus lança isto sobre ele e não o poupa, a ele que procura fugir às pressas da sua mão.
23 Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.
23 Diante de sua queda, as pessoas batem palmas; ao vê-lo ir embora o vaiam com assobios.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.