Jó 26
Haitian Creole Version (HAT) vs NVT
1 Jòb pran lapawòl ankò, li di l' konsa:
1 Então Jó falou novamente:
2 -Ou gen tan konn konsole moun ki nan lafliksyon! Ou gen tan konn lonje men bay moun ki san fòs!
2 “Grande ajuda você deu aos indefesos! Belo socorro prestou aos fracos!
3 Ala bon konsèy ou bay moun ki san konprann lan! Ou gen tan gen anpil konesans nan ou!
3 Como esclareceu minha ignorância! Sábio conselho ofereceu!
4 Men, pou ki moun tout bèl diskou sa yo? Ki moun ki mete pawòl sa yo nan bouch ou?
4 De onde tirou todas essas palavras de sabedoria? De quem é o espírito que fala por seu intermédio?
5 Bildad pran lapawòl ankò li di: -Nanm moun mouri k'ap viv nan fon lanmè a ap tranble anba tè a.
5 “Tremem os mortos, aqueles que vivem debaixo das águas.
6 Peyi kote mò yo ye a louvri aklè devan je Bondye. Pa gen anyen ki pou anpeche Bondye wè sa k'ap pase ladan l'.
6 O lugar dos mortos está nu diante de Deus; o lugar de destruição
7 Se li menm ki louvri syèl ki sou bò nò a anlè, san anyen pou soutni l'. Li pandye tè a ankò san anyen pou kenbe l'.
7 Deus estende o céu do norte sobre o vazio e suspende a terra sobre o nada.
8 Se li menm ki plen nwaj yo dlo. Se li menm ki pa kite pèz dlo a pete nwaj yo.
8 Envolve a chuva com densas nuvens, e elas não se rompem com o peso da água.
9 Se li menm ki kache lalin plenn lan dèyè yon nwaj.
9 Encobre a face da lua e a esconde com suas nuvens.
10 Se li menm ki trase yon wonn sou lanmè a, li separe limyè ak fènwa.
10 Criou o horizonte ao separar as águas e definiu o limite entre dia e noite.
11 Lè li bay poto ki soutni syèl la yon prigad, yo sezi, yo pran tranble sitèlman yo pè.
11 Tremem os alicerces do céu, estremecem diante de sua repreensão.
12 Avèk fòs ponyèt li, li fè lanmè a vin dou devan li. Avèk ladrès li, li kraze Raab, gwo bèt lèd la.
12 Com seu poder, acalmou o mar; com sua habilidade, despedaçou o monstro marinho.
13 Avèk souf li, li fè syèl la vin klè. Avèk men li, li touye gwo koulèv ki t'ap kouri chape a.
13 Com seu sopro, trouxe beleza aos céus; com sua mão, feriu a serpente veloz.
14 Sa se yon ti kal nan tou sa li fè. Se sa ase ki resi rive nan zòrèy nou! Men, ki moun ki ka konnen tou sa Bondye fè?
14 Isso é apenas o começo de tudo que ele faz, um mero sussurro de sua força; quem pode compreender o trovão de seu poder?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.