Jó 26

Haitian Creole Version (HAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jòb pran lapawòl ankò, li di l' konsa:
1 Jó, porém, respondeu:
2 -Ou gen tan konn konsole moun ki nan lafliksyon! Ou gen tan konn lonje men bay moun ki san fòs!
2 Como sabes ajudar ao que não tem força e prestar socorro ao braço que não tem vigor!
3 Ala bon konsèy ou bay moun ki san konprann lan! Ou gen tan gen anpil konesans nan ou!
3 Como sabes aconselhar ao que não tem sabedoria e revelar plenitude de verdadeiro conhecimento!
4 Men, pou ki moun tout bèl diskou sa yo? Ki moun ki mete pawòl sa yo nan bouch ou?
4 Com a ajuda de quem proferes tais palavras? E de quem é o espírito que fala em ti?
5 Bildad pran lapawòl ankò li di: -Nanm moun mouri k'ap viv nan fon lanmè a ap tranble anba tè a.
5 A alma dos mortos treme debaixo das águas com seus habitantes.
6 Peyi kote mò yo ye a louvri aklè devan je Bondye. Pa gen anyen ki pou anpeche Bondye wè sa k'ap pase ladan l'.
6 O além está desnudo perante ele, e não há coberta para o abismo.
7 Se li menm ki louvri syèl ki sou bò nò a anlè, san anyen pou soutni l'. Li pandye tè a ankò san anyen pou kenbe l'.
7 Ele estende o norte sobre o vazio e faz pairar a terra sobre o nada.
8 Se li menm ki plen nwaj yo dlo. Se li menm ki pa kite pèz dlo a pete nwaj yo.
8 Prende as águas em densas nuvens, e as nuvens não se rasgam debaixo delas.
9 Se li menm ki kache lalin plenn lan dèyè yon nwaj.
9 Encobre a face do seu trono e sobre ele estende a sua nuvem.
10 Se li menm ki trase yon wonn sou lanmè a, li separe limyè ak fènwa.
10 Traçou um círculo à superfície das águas, até aos confins da luz e das trevas.
11 Lè li bay poto ki soutni syèl la yon prigad, yo sezi, yo pran tranble sitèlman yo pè.
11 As colunas do céu tremem e se espantam da sua ameaça.
12 Avèk fòs ponyèt li, li fè lanmè a vin dou devan li. Avèk ladrès li, li kraze Raab, gwo bèt lèd la.
12 Com a sua força fende o mar e com o seu entendimento abate o adversário.
13 Avèk souf li, li fè syèl la vin klè. Avèk men li, li touye gwo koulèv ki t'ap kouri chape a.
13 Pelo seu sopro aclara os céus, a sua mão fere o dragão veloz.
14 Sa se yon ti kal nan tou sa li fè. Se sa ase ki resi rive nan zòrèy nou! Men, ki moun ki ka konnen tou sa Bondye fè?
14 Eis que isto são apenas as orlas dos seus caminhos! Que leve sussurro temos ouvido dele! Mas o trovão do seu poder, quem o entenderá?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.