Jó 22
Haitian Creole Version (HAT) vs VC
1 Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 -Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
2 Pode o homem ser útil a Deus? O sábio só é útil a si mesmo.
3 Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
3 De que serve ao Todo-poderoso que tu sejas justo? Tem ele interesse que teu proceder seja íntegro?
4 Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
4 É por causa de tua piedade que ele te pune, e entra contigo em juízo?
5 Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
5 Não é enorme a tua malícia, e não são inumeráveis as tuas iniqüidades?
6 Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
6 Sem causa tomaste penhores a teus irmãos, despojaste de suas vestes os miseráveis;
7 Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
7 não davas água ao sedento, recusavas o pão ao esfomeado.
8 Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
8 A terra era do mais forte, e o protegido é que nela se estabelecia.
9 Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
9 Despedias as viúvas com as mãos vazias, quebravas os braços dos órfãos.
10 Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
10 Eis por que estás cercado de laços, e os terrores súbitos te amedrontam.
11 Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
11 A luz obscureceu-se; já não vês nada; e o dilúvio águas te engole.
12 Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
12 Não está Deus nas alturas dos céus? Vê a cabeça das estrelas como está alta!
13 Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
13 E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da nuvem opaca?
14 Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
14 As nuvens formam um véu que o impede de ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
15 Segues, pois, rotas antigas por onde andavam os homens iníquos
16 Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
16 que foram arrebatados antes do tempo, e cujos fundamentos foram arrastados com as águas,
17 Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
17 e que diziam a Deus: Retira-te de nós, que poderia fazer-nos o Todo-poderoso?
18 Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
18 Foi ele, entretanto, que lhes cumulou de bens as casas; - longe de mim os conselhos dos maus! -
19 Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
19 Vendo-os, os justos se alegram, e o inocente zomba deles:
20 Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
20 Nossos inimigos estão aniquilados, e o fogo devorou-lhes as riquezas!
21 Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
21 Reconcilia-te, pois, com {Deus} e faz as pazes com ele, é assim que te será de novo dada a felicidade;
22 Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
22 aceita a instrução de sua boca, e põe suas palavras em teu coração.
23 Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
23 Se te voltares humildemente para o Todo-poderoso, se afastares a iniqüidade de tua tenda,
24 Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
24 se atirares as barras de ouro ao pó, e o ouro de Ofir entre os pedregulhos da torrente,
25 Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
25 o Todo-poderoso será teu ouro e um monte de prata para ti.
26 Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
26 Então farás do Todo-poderoso as tuas delícias, e levantarás teu rosto a Deus.
27 Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
27 Tu lhe rogarás, e ele te ouvirá, e cumprirás os teus votos:
28 Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
28 formarás os teus projetos, que terão feliz êxito, e a luz brilhará em tuas veredas.
29 Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
29 Pois Deus abaixa o altivo e o orgulhoso, mas socorre aquele que abaixa os olhos.
30 L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.
30 Salva o inocente, o qual é libertado pela pureza de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.