Jó 22

Haitian Creole Version (HAT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
1 Então respondeu Elifaz, o temanita, dizendo:
2 -Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
2 Porventura será o homem de algum proveito a Deus? Antes a si mesmo o prudente será proveitoso.
3 Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
3 Ou tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou algum lucro em que tu faças perfeitos os teus caminhos?
4 Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
4 Ou te repreende, pelo temor que tem de ti, ou entra contigo em juízo?
5 Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
5 Porventura não é grande a tua malícia, e sem termo as tuas iniqüidades?
6 Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
6 Porque sem causa penhoraste a teus irmãos, e aos nus despojaste as vestes.
7 Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
7 Não deste ao cansado água a beber, e ao faminto retiveste o pão.
8 Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
8 Mas para o poderoso era a terra, e o homem tido em respeito habitava nela.
9 Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
9 As viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.
10 Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
10 Por isso é que estás cercado de laços, e te perturba um pavor repentino,
11 Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
11 Ou trevas em que nada vês, e a abundância de águas que te cobre.
12 Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
12 Porventura Deus não está na altura dos céus? Olha para a altura das estrelas; quão elevadas estão.
13 Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
13 E dizes: que sabe Deus? Porventura julgará ele através da escuridão?
14 Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
14 As nuvens são esconderijo para ele, para que não veja; e passeia pelo circuito dos céus.
15 Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
15 Porventura queres guardar a vereda antiga, que pisaram os homens iníquos?
16 Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
16 Eles foram arrebatados antes do seu tempo; sobre o seu fundamento um dilúvio se derramou.
17 Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que foi que o Todo-Poderoso nos fez?
18 Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
18 Contudo ele encheu de bens as suas casas; mas o conselho dos ímpios esteja longe de mim.
19 Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
19 Os justos o vêem, e se alegram, e o inocente escarnece deles.
20 Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
20 Porquanto o nosso adversário não foi destruído, mas o fogo consumiu o que restou deles.
21 Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
21 Apega-te, pois, a ele, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
22 Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
22 Aceita, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração.
23 Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
23 Se te voltares ao Todo-Poderoso, serás edificado; se afastares a iniqüidade da tua tenda,
24 Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
24 E deitares o teu tesouro no pó, e o ouro de Ofir nas pedras dos ribeiros,
25 Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
25 Então o Todo-Poderoso será o teu tesouro, e a tua prata acumulada.
26 Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
26 Porque então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus.
27 Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
27 Orarás a ele, e ele te ouvirá, e pagarás os teus votos.
28 Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
28 Determinarás tu algum negócio, e ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
29 Quando te abaterem, então tu dirás: Haja exaltação! E Deus salvará ao humilde.
30 L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.
30 E livrará até ao que não é inocente; porque será libertado pela pureza de tuas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.