Jó 22
Haitian Creole Version (HAT) vs BKJ
1 Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
1 Então Elifaz, o temanita, respondeu e disse:
2 -Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
2 Pode um homem ter algum proveito para Deus, como aquele que é sábio pode ser proveitoso a si mesmo?
3 Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
3 Tem o Todo-Poderoso algum prazer em que tu sejas justo; ou é ganho para ele que tu faças perfeitos os teus caminhos?
4 Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
4 Reprovar-te-á ele por medo de ti; entrará ele contigo em juízo?
5 Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
5 Não é grande a tua maldade, e tuas iniquidades infinitas?
6 Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
6 Porque penhoraste a teu irmão por nada, e despojaste o nu de suas vestes.
7 Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
7 Tu não deste água ao cansado para beber, e retiveste o pão ao faminto.
8 Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
8 Mas quanto ao homem poderoso, este teve a terra, e o homem honrado habitou nela.
9 Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
9 As viúvas despediste vazias, e os braços dos sem pai foram quebrados.
10 Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
10 Portanto, laços estão ao seu redor, e o medo repentino te perturba;
11 Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
11 ou trevas que não podes ver; e a abundância de águas te cobre.
12 Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
12 Não está Deus na altura do céu? E contempla a altura das estrelas; quão elevadas estão!
13 Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
13 E tu dizes: Como sabe Deus? Pode ele julgar através da nuvem escura?
14 Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
14 As nuvens espessas são um esconderijo para ele, que ele não vê; e ele anda pelo circuito do céu.
15 Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
15 Marcaste tu o velho caminho pelo qual os homens perversos pisaram?
16 Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
16 Que foram cortados fora do tempo, cujo fundamento foi transbordado por uma enchente;
17 Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
17 que diziam a Deus: Retira-te de nós. E o que pode o Todo-Poderoso fazer por eles?
18 Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
18 Ainda assim, ele encheu as suas casas de coisas boas; mas o conselho do perverso está longe de mim.
19 Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
19 Os justos o veem, e se alegram; e os inocentes riem deles para escarnecerem.
20 Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
20 Porquanto nossa subsistência não é cortada, mas o resto dela o fogo consome.
21 Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
21 Familiariza-te agora com ele, e fica em paz; assim o bem virá sobre ti.
22 Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
22 Recebe, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração.
23 Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
23 Se te voltares ao Todo-Poderoso, serás edificado; tu colocarás a iniquidade para longe de teus tabernáculos.
24 Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
24 Então acumularás ouro como pó, e o ouro de Ofir como as pedras dos ribeiros.
25 Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
25 Sim, o Todo-Poderoso será a tua defesa, e tu terás abundância de prata.
26 Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
26 Porque então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás a tua face a Deus.
27 Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
27 Tu farás a tua oração a ele, e ele te ouvirá, e pagarás os teus votos.
28 Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
28 Também decretarás uma coisa, e ela lhe será estabelecida, e a luz brilhará sobre os teus caminhos.
29 Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
29 Quando os homens forem humilhados, então tu dirás: Há exaltação! E ele salvará a pessoa humilde.
30 L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.
30 E ele livrará a ilha do inocente; e ela é libertada pela pureza de tuas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.