Jó 12

Haitian Creole Version (HAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jòb pran lapawòl, li di:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 -Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'.
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?
4 Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.
5 Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit.
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.
6 Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.
7 Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.
8 Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.
9 Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,
10 Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?
11 Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?
12 Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann.
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.
13 Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle.
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.
14 Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'.
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.
15 Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.
16 Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye.
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;
17 Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou.
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;
18 Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;
19 Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;
20 Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;
21 Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,
22 Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt.
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.
24 Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;
25 Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.