Jó 12
Haitian Creole Version (HAT) vs ARC
1 Jòb pran lapawòl, li di:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 -Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!
2 Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'.
3 Também eu tenho um coração como vós e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como estas?
4 Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit.
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a tropeçar com os pés.
6 Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber;
8 Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
8 ou fala com a terra, e ela to ensinará; até os peixes do mar to contarão.
9 Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.
9 Quem não entende por todas estas coisas que a mão do Senhor fez isto,
10 Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
10 que está na sua mão a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana?
11 Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.
11 Porventura, o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann.
12 Com os idosos está a sabedoria, e na abundância de dias, o entendimento.
13 Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'.
14 Eis que ele derriba, e não se reedificará; e a quem ele encerra não se abrirá.
15 Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.
15 Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.
16 Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou.
17 Aos conselheiros leva despojados e aos juízes faz desvairar.
18 Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
18 Solta a atadura dos reis e ata o cinto aos seus lombos.
19 Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!
19 Aos príncipes leva despojados; aos poderosos transtorna.
20 Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
20 Aos confiados tira a fala e toma o entendimento aos velhos.
21 Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.
22 As profundezas das trevas manifesta e a sombra da morte traz à luz.
23 Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt.
23 Multiplica os povos e os faz perecer; dispersa as nações e de novo as reconduz.
24 Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
24 Tira o coração aos chefes dos povos da terra e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.