Jó 12
Haitian Creole Version (HAT) vs NVI
1 Jòb pran lapawòl, li di:
1 Então Jó respondeu:
2 -Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!
2 "Sem dúvida vocês são o povo, e a sabedoria morrerá com vocês!
3 Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'.
3 Mas eu tenho a mesma capacidade de pensar que vocês têm; não sou inferior a vocês. Quem não sabe dessas coisas?
4 Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.
4 "Tornei-me objeto de riso para os meus amigos, eu que clamava a Deus e ele me respondia, eu, íntegro e irrepreensível, um mero objeto de riso!
5 Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit.
5 Quem está bem despreza a desgraça, o destino daqueles cujos pés escorregam.
6 Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.
6 As tendas dos saqueadores não sofrem perturbação, e aqueles que provocam a Deus estão seguros, aqueles que transportam o seu deus em suas mãos.
7 Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
7 "Pergunte, porém, aos animais, e eles o ensinarão, ou às aves do céu, e elas lhe contarão;
8 Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
8 fale com a terra, e ela o instruirá, deixe que os peixes do mar o informem.
9 Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.
9 Quem de todos eles ignora que a mão do Senhor fez isso?
10 Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
10 Em sua mão está a vida de cada criatura e o fôlego de toda a humanidade.
11 Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.
11 O ouvido não experimenta as palavras como a língua experimenta a comida?
12 Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann.
12 A sabedoria se acha entre os idosos? A vida longa traz entendimento?
13 Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle.
13 "Deus é que tem sabedoria e poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
14 Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'.
14 O que ele derruba não se pode reconstruir; aquele a quem ele aprisiona ninguém pode libertar.
15 Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.
15 Se ele retém as águas, predomina a seca; se as solta, devastam a terra.
16 Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye.
16 A ele pertencem a força e a sabedoria; tanto o enganado quanto o enganador a ele pertencem.
17 Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou.
17 Ele despoja e demite os conselheiros, e faz os juízes de tolos.
18 Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
18 Tira as algemas postas pelos reis, e amarra uma faixa em torno da cintura deles.
19 Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!
19 Despoja e demite os sacerdotes, e arruína os homens de sólida posição.
20 Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
20 Cala os lábios dos conselheiros de confiança, e tira o discernimento dos anciãos.
21 Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
21 Derrama desprezo sobre os nobres, e desarma os poderosos.
22 Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.
22 Revela coisas profundas das trevas, e traz à luz densas sombras.
23 Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt.
23 Dá grandeza às nações, e as destrói; faz crescer as nações, e as dispersa.
24 Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
24 Priva da razão os líderes da terra, e os envia a perambular num deserto sem caminhos.
25 Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.
25 Andam tateando nas trevas, sem nenhuma luz; ele os faz cambalear como bêbados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.