Jó 12

Haitian Creole Version (HAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jòb pran lapawòl, li di:
1 Então Jó falou novamente:
2 -Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!
2 “Vocês de fato sabem tudo, não é? Mas, quando morrerem, a sabedoria morrerá com vocês!
3 Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'.
3 Pois bem, eu também sei algumas coisas, e vocês não são melhores que eu; qualquer um sabe aquilo que me disseram.
4 Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.
4 Meus amigos, contudo, riem de mim, pois clamo a Deus e espero uma resposta. Sou justo e íntegro, e, no entanto, eles riem de mim.
5 Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit.
5 Quem está tranquilo zomba de quem sofre; dá um empurrão em quem tropeça.
6 Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.
6 Os ladrões, porém, são deixados em paz, e os que provocam a Deus vivem em segurança, embora Deus os mantenha sob o seu poder.
7 Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
7 “Pergunte aos animais, e eles lhe ensinarão; pergunte às aves do céu, e elas lhe dirão.
8 Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
8 Fale com a terra, e ela o instruirá; deixe que os peixes do mar o informem.
9 Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.
9 Pois todos eles sabem que meu sofrimento veio da mão do S
10 Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
10 Em suas mãos está a vida de todas as criaturas e o fôlego de toda a humanidade.
11 Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.
11 O ouvido prova as palavras que ouve, assim como a língua distingue os sabores.
12 Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann.
12 A sabedoria pertence aos idosos, e o entendimento, aos mais velhos.
13 Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle.
13 “Em Deus, porém, estão a sabedoria e o poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
14 Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'.
14 Ninguém pode reconstruir o que ele derruba, ninguém pode libertar quem ele aprisiona.
15 Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.
15 Se ele retém a chuva, a terra se transforma em deserto; se ele libera as águas, há inundações em toda parte.
16 Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye.
16 Sim, a ele pertencem a força e a sabedoria; enganadores e enganados estão sob seu poder.
17 Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou.
17 Ele destitui os conselheiros e os dispensa; faz de tolos juízes sábios.
18 Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
18 Tira o manto dos reis e lhes amarra uma corda na cintura.
19 Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!
19 Destitui os sacerdotes e os dispensa; derruba os que estão no poder há muitos anos.
20 Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
20 Silencia o conselheiro de confiança e retira o entendimento dos anciãos.
21 Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
21 Derrama desonra sobre os príncipes e deixa os fortes desarmados.
22 Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.
22 “Ele revela mistérios ocultos nas trevas e ilumina a escuridão mais profunda.
23 Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt.
23 Exalta nações e as destrói, expande nações e as abandona.
24 Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
24 Despoja os reis de entendimento e os deixa vagar por um deserto sem caminhos.
25 Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.
25 Andam tateando na escuridão, sem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.