Jó 12

Haitian Creole Version (HAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jòb pran lapawòl, li di:
1 Então Jó respondeu:
2 -Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!
2 “Na verdade, vocês são o povo, e com vocês morrerá a sabedoria.
3 Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'.
3 Mas eu também tenho entendimento; em nada sou inferior a vocês. Quem não sabe coisas como essas?
4 Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos — eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto são motivo de riso.
5 Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit.
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo pela desgraça, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.
6 Os opressores têm paz em suas tendas, e os que provocam a Deus estão seguros; o deus deles é a sua própria força.”
7 Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
7 “Mas pergunte agora aos animais, e cada um deles o ensinará; pergunte às aves do céu, e elas lhe contarão.
8 Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
8 Ou fale com a terra, e ela o instruirá; até os peixes do mar lhe contarão.
9 Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.
9 De todos estes, quem não sabe que a mão do
10 Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
10 Na sua mão está a vida de todos os seres vivos e o espírito de todo o gênero humano.
11 Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.
11 Por acaso, o ouvido não avalia as palavras, assim como o paladar prova as comidas?”
12 Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann.
12 “Está a sabedoria com os idosos? Será que a longevidade traz o entendimento?
13 Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle.
13 Com Deus estão a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'.
14 O que ele derruba não pode ser reconstruído; se ele lança alguém na prisão, ninguém a pode abrir.
15 Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.
15 Se ele retém as águas, elas secam; se ele as solta, elas devastam a terra.”
16 Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye.
16 “Com ele estão a força e a sabedoria; a ele pertencem o enganado e o enganador.
17 Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou.
17 Ele leva os conselheiros embora, descalços, e faz os juízes de tolos.
18 Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
18 Solta os laços que prendem os reis e amarra uma corda aos seus lombos.
19 Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!
19 Ele leva os sacerdotes embora, descalços, e transtorna os poderosos.
20 Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
20 Deixa os conselheiros sem palavras e tira o entendimento dos anciãos.
21 Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.
22 Das trevas revela coisas profundas e traz à luz a densa escuridão.
23 Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt.
23 Deus engrandece as nações e depois as destrói; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
24 Tira o entendimento dos chefes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminhos.
25 Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.
25 Nas trevas andam tateando, sem terem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.