Provérbios 30

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Binu niibyo ebibono byʼAguli, omutaane wa Yake; obukwenda obuyawaire niibwo bunu:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 “Mazima ninze akirirayo nakimo obusirusiru omu bantu
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Tinjegangaku amalabuki,
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Naani eyaabireku omwigulu, era nʼaika ansi?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Nabuli kibono kya Kibbumba kyʼamazima;
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Oku bibonobye, tiwayongerangaku ebibyo,
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 “Oo Kibbumba nkusaba ebintu bibiri,
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Tiwaganya nimba nʼokalebule nʼokubbeyanga;
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Nga tikiikyo, amo-so nimba na bibitiriri ino ni nakwegaana
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 “Tiwatumulanga ebyakalebule oku muweererya eeri omusengwawe,
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 “Waliwo abatumula ebisongolye oku baitewaabwe,
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 waliwo abeebona nga balongoole,
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 waliwo abo abeebona bonkani,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 waliwo abo abali nʼamaino amoogi ooti mpiima,
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 “Omunasa guli nʼabaala baagwo babiri,
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 ebyo niibyo e magombe, omukali omugumba,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 “Amaiso gʼoyo anyooma oiteeye,
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 “Ebintu bisatu ebyankayire okutegeera,
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Enzira ya kokomi omwibbanga,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 “Enu niiyo enkola yʼomukali omulendi:
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 “Waliwo ebintu bisatu ebitukutya ekyalo,
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 omugalama owaasuuka kabaka,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 omukali eyadibire owaasuna obufumbo,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 “Oku kyalo kuliku ebintu bina ebityayi,
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Enkababe giri nʼamaani matono,
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Enapowo gyona tigyamaani,
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Enzige gibula okabaka,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Onankibbobbo oyezya okumukwata nʼengalo;
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 “Waliwo ebintu bisatu ebikumba nʼosiima,
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Ompologoma akirira nakimo amaani omu bisolo,
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 onkoko ompanguzi, nʼombuli ompanya,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 “Owoobbanga okolere ekyʼobusirusiru ni weekudumbalya,
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 olwʼokubba okusunda amata ngʼowekuleeta amakita,
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.