Provérbios 30

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Binu niibyo ebibono byʼAguli, omutaane wa Yake; obukwenda obuyawaire niibwo bunu:
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 “Mazima ninze akirirayo nakimo obusirusiru omu bantu
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Tinjegangaku amalabuki,
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Naani eyaabireku omwigulu, era nʼaika ansi?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 “Nabuli kibono kya Kibbumba kyʼamazima;
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 Oku bibonobye, tiwayongerangaku ebibyo,
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 “Oo Kibbumba nkusaba ebintu bibiri,
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Tiwaganya nimba nʼokalebule nʼokubbeyanga;
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 Nga tikiikyo, amo-so nimba na bibitiriri ino ni nakwegaana
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 “Tiwatumulanga ebyakalebule oku muweererya eeri omusengwawe,
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 “Waliwo abatumula ebisongolye oku baitewaabwe,
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 waliwo abeebona nga balongoole,
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 waliwo abo abeebona bonkani,
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 waliwo abo abali nʼamaino amoogi ooti mpiima,
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 “Omunasa guli nʼabaala baagwo babiri,
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 ebyo niibyo e magombe, omukali omugumba,
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 “Amaiso gʼoyo anyooma oiteeye,
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 “Ebintu bisatu ebyankayire okutegeera,
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 Enzira ya kokomi omwibbanga,
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 “Enu niiyo enkola yʼomukali omulendi:
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 “Waliwo ebintu bisatu ebitukutya ekyalo,
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 omugalama owaasuuka kabaka,
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 omukali eyadibire owaasuna obufumbo,
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 “Oku kyalo kuliku ebintu bina ebityayi,
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 Enkababe giri nʼamaani matono,
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 Enapowo gyona tigyamaani,
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 Enzige gibula okabaka,
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 Onankibbobbo oyezya okumukwata nʼengalo;
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 “Waliwo ebintu bisatu ebikumba nʼosiima,
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 Ompologoma akirira nakimo amaani omu bisolo,
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 onkoko ompanguzi, nʼombuli ompanya,
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 “Owoobbanga okolere ekyʼobusirusiru ni weekudumbalya,
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 olwʼokubba okusunda amata ngʼowekuleeta amakita,
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.