Provérbios 30

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Binu niibyo ebibono byʼAguli, omutaane wa Yake; obukwenda obuyawaire niibwo bunu:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 “Mazima ninze akirirayo nakimo obusirusiru omu bantu
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Tinjegangaku amalabuki,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Naani eyaabireku omwigulu, era nʼaika ansi?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 “Nabuli kibono kya Kibbumba kyʼamazima;
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Oku bibonobye, tiwayongerangaku ebibyo,
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 “Oo Kibbumba nkusaba ebintu bibiri,
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Tiwaganya nimba nʼokalebule nʼokubbeyanga;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 Nga tikiikyo, amo-so nimba na bibitiriri ino ni nakwegaana
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 “Tiwatumulanga ebyakalebule oku muweererya eeri omusengwawe,
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 “Waliwo abatumula ebisongolye oku baitewaabwe,
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 waliwo abeebona nga balongoole,
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 waliwo abo abeebona bonkani,
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 waliwo abo abali nʼamaino amoogi ooti mpiima,
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 “Omunasa guli nʼabaala baagwo babiri,
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 ebyo niibyo e magombe, omukali omugumba,
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 “Amaiso gʼoyo anyooma oiteeye,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 “Ebintu bisatu ebyankayire okutegeera,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 Enzira ya kokomi omwibbanga,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 “Enu niiyo enkola yʼomukali omulendi:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 “Waliwo ebintu bisatu ebitukutya ekyalo,
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 omugalama owaasuuka kabaka,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 omukali eyadibire owaasuna obufumbo,
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 “Oku kyalo kuliku ebintu bina ebityayi,
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 Enkababe giri nʼamaani matono,
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 Enapowo gyona tigyamaani,
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 Enzige gibula okabaka,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 Onankibbobbo oyezya okumukwata nʼengalo;
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 “Waliwo ebintu bisatu ebikumba nʼosiima,
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 Ompologoma akirira nakimo amaani omu bisolo,
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 onkoko ompanguzi, nʼombuli ompanya,
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 “Owoobbanga okolere ekyʼobusirusiru ni weekudumbalya,
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 olwʼokubba okusunda amata ngʼowekuleeta amakita,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.