Provérbios 30
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Binu niibyo ebibono byʼAguli, omutaane wa Yake; obukwenda obuyawaire niibwo bunu:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 “Mazima ninze akirirayo nakimo obusirusiru omu bantu
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Tinjegangaku amalabuki,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Naani eyaabireku omwigulu, era nʼaika ansi?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Nabuli kibono kya Kibbumba kyʼamazima;
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Oku bibonobye, tiwayongerangaku ebibyo,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 “Oo Kibbumba nkusaba ebintu bibiri,
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Tiwaganya nimba nʼokalebule nʼokubbeyanga;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Nga tikiikyo, amo-so nimba na bibitiriri ino ni nakwegaana
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 “Tiwatumulanga ebyakalebule oku muweererya eeri omusengwawe,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 “Waliwo abatumula ebisongolye oku baitewaabwe,
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 waliwo abeebona nga balongoole,
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 waliwo abo abeebona bonkani,
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 waliwo abo abali nʼamaino amoogi ooti mpiima,
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 “Omunasa guli nʼabaala baagwo babiri,
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 ebyo niibyo e magombe, omukali omugumba,
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 “Amaiso gʼoyo anyooma oiteeye,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 “Ebintu bisatu ebyankayire okutegeera,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 Enzira ya kokomi omwibbanga,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 “Enu niiyo enkola yʼomukali omulendi:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 “Waliwo ebintu bisatu ebitukutya ekyalo,
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 omugalama owaasuuka kabaka,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 omukali eyadibire owaasuna obufumbo,
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 “Oku kyalo kuliku ebintu bina ebityayi,
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Enkababe giri nʼamaani matono,
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Enapowo gyona tigyamaani,
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Enzige gibula okabaka,
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Onankibbobbo oyezya okumukwata nʼengalo;
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 “Waliwo ebintu bisatu ebikumba nʼosiima,
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Ompologoma akirira nakimo amaani omu bisolo,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 onkoko ompanguzi, nʼombuli ompanya,
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 “Owoobbanga okolere ekyʼobusirusiru ni weekudumbalya,
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 olwʼokubba okusunda amata ngʼowekuleeta amakita,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.