Provérbios 6

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omwana one, ande kweruure koba intenenera ase omonto omino, na kwarire eira ase omonto omoao na kobwatana nere amaboko.
1 Meu filho, se você ficou por fiador do seu próximo e se comprometeu com um estranho,
2 Bono amang’ana gwakwanete korwa ase omonwa oo akobwatire buna omotego.
2 está enredado com as palavras da sua boca, e ficou preso pelo que você falou.
3 Ase ayio omwana one, bono nigo ore inse y’okobua kw’omonto oyio, na onye korigetie gwetooria korwa ase are okore iga: Kabe omoitongo, ogende ase are omosorore, erinde agosibore korwa ase eira eyio.
3 Agora, meu filho, faça o seguinte para se livrar, pois você caiu nas mãos dessa pessoa: vá, humilhe-se e importune o seu próximo.
4 Tobaisa korara gose gosundoka;
4 Não se deite para dormir, não dê descanso aos seus olhos.
5 minyoka buna engabi egotama erue ase omotwari, na buna enyoni egotama erue ase omotegi.
5 Livre-se, como a gazela, das mãos do caçador e, como a ave, das mãos do passarinheiro.
6 Aye ore omworo, geenda ase amage, origererie orore buna agokora emeremo n’omokia onyore obong’aini.
6 Vá ter com a formiga, ó preguiçoso! Observe os caminhos dela e seja sábio.
7 Aro tabwati omogambi, gose omoteneneri, gose omoraai,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 korende nigo agosangereria chindagera chiabo chingaki chi’egura gura, achigacha goika ekero ki’eguru‐gura.
8 no verão prepara a sua comida, no tempo da colheita ajunta o seu mantimento.
9 Aye omworo, ’ngoika ririri oragenderere korara? Ndiriri orabooke korwa ase chitoro chiao?
9 Ó preguiçoso, até quando vai ficar deitado? Quando se levantará do seu sono?
10 Okoraara ake, okwegondia ake; okoringania amaboko gotimoka,
10 Um pouco de sono, um breve cochilo, braços cruzados para descansar,
11 obotaka ’mbogoochere buna omouri agoocha, na oboremerwa booche buna omonto obwate ebirwanero agocha.
11 e a sua pobreza virá como um ladrão, a miséria atacará como um homem armado.
12 Omonto otagwenereti kende ore omokori amabe nigo agoeta‐eta, ogokwana oborimo korwa ase omonwa oye.
12 Perverso e vil é o que anda com a iniquidade na boca,
13 Nigo agosumera ebioge bi’amaiso aye, naende nigo agosumera amagoro, na okworokia ebimanyererio n’amaboko aye.
13 pisca os olhos, arrasta os pés e faz sinais com os dedos.
14 Ogoitania abanto nigo goichire ase enkoro yaye, botambe nigo akoroberia korenta amabe; nigo agosimeka chimbusuro chi’ogotaigwana.
14 No seu coração há perversidade; está sempre planejando o mal e semeando discórdias.
15 Ase engencho eyio emechando nemoochere mobosokano; nigo arasirigwe mobasokano atanyaare gotoorigwa.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; de um momento para outro ficará irremediavelmente arruinado.
16 Mbire ebinto bitano nakemo Omonene ageechete, ee, mbire bitan’abibere bire okogeecha ase are, nabio ebi:
16 Seis coisas o Senhor Deus odeia, e uma sétima a sua alma detesta:
17 Okorigereria kw’oboenenu, na oromeme rogokwana oborimo,
17 olhos cheios de orgulho, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 enkoro ekoroberia amabe, na amagoro akominyoka gochia gokora amabe;
18 coração que faz planos perversos, pés que se apressam a fazer o mal,
19 kirori bw’oborimo, ogokwana oborimo,
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia discórdia entre irmãos.
20 Omwana one, igwera aya inche iso ’nkogochika, na totiga amorokererio a nyoko.
20 Meu filho, guarde o mandamento de seu pai e não abandone a instrução de sua mãe.
21 Yasibe, ageenderere kobeera ase enkoro yao botambe, naende oyasibe ase rigoti ria’o.
21 Tenha-os sempre amarrados ao seu coração, pendure-os no seu pescoço.
22 Ekero or’abe kogotaara, aro nakoraae; ekero or’abe koraire, ’nakorende, na ekero or’abe gokoboka, ayio nakwane naye.
22 Quando você andar, essa instrução o guiará; quando você se deitar, ela o guardará; quando acordar, falará com você.
23 Amachiiko nigo are etaya, na amorokererio nigo are oborabu; ogokuurera gw’okorongeigwa nigo kore enchera y’obogima.
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida.
24 Nigo korakorende korwa ase omokungu omonyaka, na korwa ase amang’ana y’oromeme rw’aye oroterere rokoebereria.
24 Eles o protegerão da mulher perversa e das lisonjas da mulher estranha.
25 Tobaisa komogania ase enkoro yao ime ase engencho y’ekieni kiaye ekiya; amaiso aye tabaisa gokong’usa.
25 Não cobice no coração a sua formosura, nem se deixe seduzir pelo seu olhar.
26 Ase engencho y’omokuungu omotayayi omonto nigo akoremerwa oborwa nonya negesamunye ki’omogati, na omokungu bw’omonto omoao nigo akorigia obogima bw’omonto obosaria.
26 O máximo que se paga por uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de uma vida preciosa.
27 Inee! Omonto nabogorie omorero ayobeeke ase egekuba kiaye, ne chianga chiaye tichiyia?
27 Poderá alguém carregar fogo no colo, sem que as suas roupas se incendeiem?
28 Gose nataare ase rieera ri’omorero, na amagoro aye tayia?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que os seus pés se queimem?
29 Naboigo er’abe ase omonto ogotomana n’omokungu bw’omonto onde; onde bwensi okoba nomokuungu oyio goika aegwe egesusuro.
29 Assim será com o que se aproximar da mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que tocar nela.
30 Abanto tibari gochaaya omoibi onye ore koiba endagera ekiagera are n’enchara.
30 Não se despreza o ladrão quando, faminto, rouba para matar a fome.
31 Nonya naboigo omoibi oria kanyorirwe, goika airanie ara gatano na kabere; nigo araakane ebinto bionsi abwate nyomba mwaye.
31 Pois este, ao ser apanhado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Omonto ogotomana nomokuungu onde bwensi, oyio tabwati chiseemi; oyo ogokora ayio nigo agwesaria ere omonyene.
32 Quem comete adultério não tem juízo; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Omonto oyio nigo arabe n’amaakwa naende asirie amasikani onsi. Obosooku bwaye tibogotinyigwa boere.
33 Achará açoites e desonra, e a sua vergonha nunca passará.
34 Risemi nigo rigokora omosacha oba nekeririanda, na takoba n’amaabera ekero akorusia egesiomba.
34 Porque o ciúme desperta o furor do marido; ele não terá compaixão no dia da vingança.
35 Ere tagwancha embooria ende yonsi, naegwa ebiegwa ebinge takobiancha.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.