Provérbios 6
guz (GUZ) vs ARIB
1 Omwana one, ande kweruure koba intenenera ase omonto omino, na kwarire eira ase omonto omoao na kobwatana nere amaboko.
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 Bono amang’ana gwakwanete korwa ase omonwa oo akobwatire buna omotego.
2 estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 Ase ayio omwana one, bono nigo ore inse y’okobua kw’omonto oyio, na onye korigetie gwetooria korwa ase are okore iga: Kabe omoitongo, ogende ase are omosorore, erinde agosibore korwa ase eira eyio.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 Tobaisa korara gose gosundoka;
4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
5 minyoka buna engabi egotama erue ase omotwari, na buna enyoni egotama erue ase omotegi.
5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Aye ore omworo, geenda ase amage, origererie orore buna agokora emeremo n’omokia onyore obong’aini.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 Aro tabwati omogambi, gose omoteneneri, gose omoraai,
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 korende nigo agosangereria chindagera chiabo chingaki chi’egura gura, achigacha goika ekero ki’eguru‐gura.
8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 Aye omworo, ’ngoika ririri oragenderere korara? Ndiriri orabooke korwa ase chitoro chiao?
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 Okoraara ake, okwegondia ake; okoringania amaboko gotimoka,
10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 obotaka ’mbogoochere buna omouri agoocha, na oboremerwa booche buna omonto obwate ebirwanero agocha.
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Omonto otagwenereti kende ore omokori amabe nigo agoeta‐eta, ogokwana oborimo korwa ase omonwa oye.
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 Nigo agosumera ebioge bi’amaiso aye, naende nigo agosumera amagoro, na okworokia ebimanyererio n’amaboko aye.
13 pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 Ogoitania abanto nigo goichire ase enkoro yaye, botambe nigo akoroberia korenta amabe; nigo agosimeka chimbusuro chi’ogotaigwana.
14 perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Ase engencho eyio emechando nemoochere mobosokano; nigo arasirigwe mobasokano atanyaare gotoorigwa.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Mbire ebinto bitano nakemo Omonene ageechete, ee, mbire bitan’abibere bire okogeecha ase are, nabio ebi:
16 Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 Okorigereria kw’oboenenu, na oromeme rogokwana oborimo,
17 olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 enkoro ekoroberia amabe, na amagoro akominyoka gochia gokora amabe;
18 coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 kirori bw’oborimo, ogokwana oborimo,
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Omwana one, igwera aya inche iso ’nkogochika, na totiga amorokererio a nyoko.
20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 Yasibe, ageenderere kobeera ase enkoro yao botambe, naende oyasibe ase rigoti ria’o.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Ekero or’abe kogotaara, aro nakoraae; ekero or’abe koraire, ’nakorende, na ekero or’abe gokoboka, ayio nakwane naye.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Amachiiko nigo are etaya, na amorokererio nigo are oborabu; ogokuurera gw’okorongeigwa nigo kore enchera y’obogima.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 Nigo korakorende korwa ase omokungu omonyaka, na korwa ase amang’ana y’oromeme rw’aye oroterere rokoebereria.
24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 Tobaisa komogania ase enkoro yao ime ase engencho y’ekieni kiaye ekiya; amaiso aye tabaisa gokong’usa.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 Ase engencho y’omokuungu omotayayi omonto nigo akoremerwa oborwa nonya negesamunye ki’omogati, na omokungu bw’omonto omoao nigo akorigia obogima bw’omonto obosaria.
26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
27 Inee! Omonto nabogorie omorero ayobeeke ase egekuba kiaye, ne chianga chiaye tichiyia?
27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Gose nataare ase rieera ri’omorero, na amagoro aye tayia?
28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 Naboigo er’abe ase omonto ogotomana n’omokungu bw’omonto onde; onde bwensi okoba nomokuungu oyio goika aegwe egesusuro.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 Abanto tibari gochaaya omoibi onye ore koiba endagera ekiagera are n’enchara.
30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 Nonya naboigo omoibi oria kanyorirwe, goika airanie ara gatano na kabere; nigo araakane ebinto bionsi abwate nyomba mwaye.
31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 Omonto ogotomana nomokuungu onde bwensi, oyio tabwati chiseemi; oyo ogokora ayio nigo agwesaria ere omonyene.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 Omonto oyio nigo arabe n’amaakwa naende asirie amasikani onsi. Obosooku bwaye tibogotinyigwa boere.
33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 Risemi nigo rigokora omosacha oba nekeririanda, na takoba n’amaabera ekero akorusia egesiomba.
34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 Ere tagwancha embooria ende yonsi, naegwa ebiegwa ebinge takobiancha.
35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.