Provérbios 6
guz (GUZ) vs ARC
1 Omwana one, ande kweruure koba intenenera ase omonto omino, na kwarire eira ase omonto omoao na kobwatana nere amaboko.
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 Bono amang’ana gwakwanete korwa ase omonwa oo akobwatire buna omotego.
2 enredaste-te com as palavras da tua boca, prendeste-te com as palavras da tua boca.
3 Ase ayio omwana one, bono nigo ore inse y’okobua kw’omonto oyio, na onye korigetie gwetooria korwa ase are okore iga: Kabe omoitongo, ogende ase are omosorore, erinde agosibore korwa ase eira eyio.
3 Faze, pois, isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te e importuna o teu companheiro;
4 Tobaisa korara gose gosundoka;
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 minyoka buna engabi egotama erue ase omotwari, na buna enyoni egotama erue ase omotegi.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Aye ore omworo, geenda ase amage, origererie orore buna agokora emeremo n’omokia onyore obong’aini.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos e sê sábio.
7 Aro tabwati omogambi, gose omoteneneri, gose omoraai,
7 A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
8 korende nigo agosangereria chindagera chiabo chingaki chi’egura gura, achigacha goika ekero ki’eguru‐gura.
8 prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Aye omworo, ’ngoika ririri oragenderere korara? Ndiriri orabooke korwa ase chitoro chiao?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Okoraara ake, okwegondia ake; okoringania amaboko gotimoka,
10 Um pouco de sono, um pouco tosquenejando, um pouco encruzando as mãos, para estar deitado,
11 obotaka ’mbogoochere buna omouri agoocha, na oboremerwa booche buna omonto obwate ebirwanero agocha.
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Omonto otagwenereti kende ore omokori amabe nigo agoeta‐eta, ogokwana oborimo korwa ase omonwa oye.
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
13 Nigo agosumera ebioge bi’amaiso aye, naende nigo agosumera amagoro, na okworokia ebimanyererio n’amaboko aye.
13 Acena com os olhos, fala com os pés, faz sinais com os dedos.
14 Ogoitania abanto nigo goichire ase enkoro yaye, botambe nigo akoroberia korenta amabe; nigo agosimeka chimbusuro chi’ogotaigwana.
14 Perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 Ase engencho eyio emechando nemoochere mobosokano; nigo arasirigwe mobasokano atanyaare gotoorigwa.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Mbire ebinto bitano nakemo Omonene ageechete, ee, mbire bitan’abibere bire okogeecha ase are, nabio ebi:
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor , e a sétima a sua alma abomina:
17 Okorigereria kw’oboenenu, na oromeme rogokwana oborimo,
17 olhos altivos, e língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente,
18 enkoro ekoroberia amabe, na amagoro akominyoka gochia gokora amabe;
18 e coração que maquina pensamentos viciosos, e pés que se apressam a correr para o mal,
19 kirori bw’oborimo, ogokwana oborimo,
19 e testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Omwana one, igwera aya inche iso ’nkogochika, na totiga amorokererio a nyoko.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a lei de tua mãe.
21 Yasibe, ageenderere kobeera ase enkoro yao botambe, naende oyasibe ase rigoti ria’o.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração e pendura-os ao teu pescoço.
22 Ekero or’abe kogotaara, aro nakoraae; ekero or’abe koraire, ’nakorende, na ekero or’abe gokoboka, ayio nakwane naye.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Amachiiko nigo are etaya, na amorokererio nigo are oborabu; ogokuurera gw’okorongeigwa nigo kore enchera y’obogima.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei, uma luz, e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 Nigo korakorende korwa ase omokungu omonyaka, na korwa ase amang’ana y’oromeme rw’aye oroterere rokoebereria.
24 para te guardarem da má mulher e das lisonjas da língua estranha.
25 Tobaisa komogania ase enkoro yao ime ase engencho y’ekieni kiaye ekiya; amaiso aye tabaisa gokong’usa.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Ase engencho y’omokuungu omotayayi omonto nigo akoremerwa oborwa nonya negesamunye ki’omogati, na omokungu bw’omonto omoao nigo akorigia obogima bw’omonto obosaria.
26 Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça de preciosa vida.
27 Inee! Omonto nabogorie omorero ayobeeke ase egekuba kiaye, ne chianga chiaye tichiyia?
27 Tomará alguém fogo no seu seio, sem que as suas vestes se queimem?
28 Gose nataare ase rieera ri’omorero, na amagoro aye tayia?
28 Ou andará alguém sobre as brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Naboigo er’abe ase omonto ogotomana n’omokungu bw’omonto onde; onde bwensi okoba nomokuungu oyio goika aegwe egesusuro.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente todo aquele que a tocar.
30 Abanto tibari gochaaya omoibi onye ore koiba endagera ekiagera are n’enchara.
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar a sua alma, tendo fome;
31 Nonya naboigo omoibi oria kanyorirwe, goika airanie ara gatano na kabere; nigo araakane ebinto bionsi abwate nyomba mwaye.
31 mas, encontrado, pagará sete vezes tanto; dará toda a fazenda de sua casa.
32 Omonto ogotomana nomokuungu onde bwensi, oyio tabwati chiseemi; oyo ogokora ayio nigo agwesaria ere omonyene.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma o que tal faz.
33 Omonto oyio nigo arabe n’amaakwa naende asirie amasikani onsi. Obosooku bwaye tibogotinyigwa boere.
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Risemi nigo rigokora omosacha oba nekeririanda, na takoba n’amaabera ekero akorusia egesiomba.
34 Porque furioso é o ciúme do marido; e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Ere tagwancha embooria ende yonsi, naegwa ebiegwa ebinge takobiancha.
35 Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que multipliques os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.