Provérbios 5

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omwana one, tegerera oigwe obong’aini bwane! Igwera okomanya kw’ane!
1 Meu filho, preste atenção à minha sabedoria; ouça bem meu conselho prudente.
2 Erio nario oramanye korenda ebirengererio biao, na ebikoba biao birende chiseemi.
2 Assim você mostrará discernimento, e seus lábios expressarão o que aprendeu.
3 Ebikoba bi’omokuungu omonyaka nigo bigotonyia ayaare amansu buna obooke, na omonwa oye nigo ore omoterere kobua amaguta akweakwa.
3 Pois os lábios da mulher imoral são doces como mel, e sua boca é mais suave que azeite.
4 Korende omoerio bw’omokuungu oyio nigo ore omoororo buna ekemeri ekeroro, na omwoge buna omoyio o birende otieririe chinsemo chionsi ibere.
4 No fim, porém, ela é amarga como veneno e afiada como uma espada de dois gumes.
5 Amagoro aye nigo akoraa gochia ase amakweri, na ogotacha kwaye kwaraa gochia aase abakuure.
5 Seus pés descem para a morte; seus passos conduzem direto à sepultura.
6 Ere tari gotaara enchera ekogeenda ase obogima; orogendo rw’aye nigo rokona‐koonchaonchoka, ere tamanyeti ayio.
6 Pois ela não se interessa pelo caminho da vida; não se dá conta de que anda sem rumo por uma trilha tortuosa.
7 Ase ayio, inwe abana bane, ’ntegerere; timobaisa gotiga amang’ana ane.
7 Portanto, meu filho, preste atenção; nunca se desvie do que irei lhe dizer.
8 Erende obeere aare korwa ase omokungu oyio; tobaisa goika ang’e negesieri ki’enyomba yaye.
8 Mantenha distância dessa mulher; não se aproxime da porta de sua casa!
9 Oise gokora bo, nigo orae abanto abaao amasikani ao, na emiaka yao ebaise konachwa n’abanto batari n’amaabera.
9 Se o fizer, perderá sua honra e entregará a homens impiedosos tudo que conquistou.
10 Naende abanto abaao nigo baraire chinibo chiao chionsi, na bionsi ebi gwakoreire emeremo biirwe nabaanto abwo.
10 Estranhos consumirão sua riqueza, e outros desfrutarão o fruto de seu trabalho.
11 Omoerio oye norere, obokie amagombo ekero chinyama chi’omobere oo chiaerire,
11 No final, você gemerá de angústia, quando a doença lhe consumir o corpo.
12 ’noteebe, “Inaki nakorete ’nkageecha ogokuurerwa, na enkoro y’ane egachaaya okorongeigwa!
12 Dirá: “Como odiei a disciplina! Se ao menos não tivesse desprezado as advertências!
13 Tinaigwerete amorokererio yaborokia bane, gose tinategererete koigwera abarenge konyorokereria.
13 Por que não ouvi meus mestres? Por que não dei atenção aos que me instruíam?
14 Nigo nabeete ang’e gosira ase obosooku kegima bosio bw’omogaanda ondigereretie.”
14 Cheguei à beira da ruína total, e agora todos saberão de minha vergonha!”.
15 Kanywe amaache okobucha korwa ase egesima kiao, na aya agosoka korwa ase ensoko yao.
15 Beba a água de sua própria cisterna, compartilhe seu amor somente com sua esposa.
16 Inee! Chinsooko chiao ’nchigwenerete gwesiarera gochia aare, ne chindooche chiao chi’amaache ase chiinchera?
16 Por que derramar pelas ruas a água de suas fontes, ao ter sexo com qualquer mulher?
17 Tiga chinsoko echio chibe echiao aye bweka na tari echi’abaanto abaao.
17 Reserve essa água apenas para vocês; não a reparta com estranhos.
18 Tiga ensoko yao esesenigwe, naye ogookere omokungu bw’oboke bwao,
18 Seja abençoada a sua fonte! Alegre-se com a mulher de sua juventude!
19 oyore buna ensune eyanchire na buna engabi ensiani. Tiga obosiani bwaye bokong’use, na ogokigwe nere chingaki chionsi. Obwanchani bwaye tiga bokogokie kogeenderera.
19 Ela é gazela amorosa, corça graciosa; que os seios de sua esposa o satisfaçam sempre e você seja cativado por seu amor todo o tempo!
20 Omwana one, nase ki okogokigwa nomokuungu omonyaka? Nase ki okoboania omokungu bw’omonto omoao?
20 Por que, meu filho, se deixar cativar pela mulher imoral, ou acariciar os seios da promíscua?
21 Chinchera chi’omonto nigo chirorekanete maiso marore ase Omonene, n’Omonene nigo arigereretie ogokora kwaye gwonsi.
21 Pois o S enhor vê com clareza o que o homem faz e examina todos os seus caminhos.
22 Ebibe bi’omokori amabe nigo bikomobwata omonyene; nasibwe ne chingori chire ebibe biaye.
22 O perverso é cativo dos próprios pecados; são cordas que o apanham e o prendem.
23 Omonto oyio nigo arakwe, ekiagera angete ogokuurerwa, na ase engencho y’oboriri bwaye obonene ’nasire.
23 Ele morrerá por falta de disciplina e se perderá por sua grande insensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.