Neemias 7
guz (GUZ) vs NVT
1 Bono ekero orwaki konya rwaerire koagachwa, nkabeeka ebisieri, nkabeeka nabarendi b’ebiita na abateeri, na Abalawi.
1 Depois que o muro foi terminado e que eu havia colocado as portas em seus lugares, foram nomeados os guardas das portas, os cantores e os levitas.
2 Nkabeeka Hanani, momura ominto, na Hanania oyo otenenerete eburi, babe abachiki ase omochie o Yerusalemu. Hanani nigo arenge omogabana, naende nigo amoirogete Nyasae kobua abange.
2 Entreguei a responsabilidade de governar Jerusalém a meu irmão Hanani e a Hananias, comandante da fortaleza, pois era um homem fiel que temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 Nkabateebia, “Timobaisa koigora ebiita bia Yerusalemu, goika ekero omobaso obarire buya, na ekero abarendi batarainoka goika basieke ebisieri bokong’u nemekorogoto. Mochore abarendi korwa ase abanto bamenyete Yerusalemu, kera omonto abeekwe aase aye ang’e nenyomba yaye.”
3 Eu lhes disse: “Não deixem as portas abertas durante a parte mais quente do dia. Mesmo quando os guardas das portas estiverem de serviço, deverão fechá-las e trancá-las. Nomeiem moradores de Jerusalém para montar guarda, todos em turnos regulares. Alguns ficarão em postos de sentinela, e outros, em frente de suas casas”.
4 Omochie oria nigo orenge omogare naende omonene, korende abanto barengeo nigo barenge abake ase omobaro, ne chinyomba konya tichiraagachwa imeo.
4 Nesse tempo, a cidade era grande e espaçosa, mas a população era pequena e nenhuma das casas havia sido reconstruída.
5 Erio Nyasae one akabeeka amang’ana ase ebirengererio biane gosangereria abanene abasikire, na abatang’ani, na abanto bonsi, erinde barikwe ase omooroberio bwe chinderia. Erio nkanyora egetabu gie chinderia chi’abachete ritangani.
5 Então meu Deus me deu a ideia de convocar todos os nobres e as autoridades da cidade e todos os cidadãos comuns para registrá-los. Eu havia encontrado o registro genealógico dos primeiros a regressar a Judá. Nele estava escrito:
6 Aba nabwo abanto b’orogongo rwa Yuda, baria Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, airete ase obosomba, bairanete gocha Yerusalemu na ase ense y’Abayuda, (kera oyomo akagenda komenya ase omochie oye
6 Esta é uma lista dos judeus da província que regressaram do cativeiro. O rei Nabucodonosor os havia deportado para a Babilônia, mas eles voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para sua cidade de origem.
7 amo nabarenge kobaraa: Serubabeli, na Yesua, Nehemia na Asaria, Raamia na Nahamani, Moredekai na Bilisani, Misipereti na Bigiwani, Nehumu na Baana).
7 Seus líderes eram Zorobabel, Jesua, Neemias, Seraías, Reelaías, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Este é o número de homens de Israel que regressaram do exílio:
8 Abanto b’ororeria rwa Parosi: chilifu ibere, ne rigana erimo, na emerongo etano na ebere, na babere (2,172);
8 da família de Parós, 2.172;
9 aba orwa Sefatia: amagana atato, na emerongo etano na ebere, na babere (372);
9 da família de Sefatias, 372;
10 aba orwa Ara, amagana atano na rimo, na emerongo etano, na babere (652);
10 da família de Ará, 652;
11 aba orwa Pahati-Moabu, be chiamate chia Yesua na Yoabu: chilifu ibere, na amagana atano na atato, na ikomi na batano na batato (2,818);
11 da família de Paate-Moabe (descendentes de Jesua e de Joabe), 2.818;
12 aba orw’Elamu: elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo etano na baane (1,254);
12 da família de Elão, 1.254;
13 aba orwa Satu: amagana atano na atato, na emerongo ene, na batano (845);
13 da família de Zatu, 845;
14 aba orwa Sakai: amagana atano na abere, na emerongo etano nomo (760);
14 da família de Zacai, 760;
15 aba orwa Binui: amagana atano na rimo, na emerongo ene, na batano na batato (648);
15 da família de Bani, 648;
16 aba orwa Bebai: amagana atano na rimo, na emerongo ebere, na batano na batato (628);
16 da família de Bebai, 628;
17 aba orw’Asigadi: chilifu ibere, na amagana atato, na emerongo ebere, na babere (2,322);
17 da família de Azgade, 2.322;
18 aba orw’Adonikamu: amagana atano na rimo, na emerongo etano nomo, na batano na babere (667);
18 da família de Adonicam, 667;
19 aba orwa Bigiwai: chilifu ibere, na emerongo etano nomo, na batano na babere (2,067);
19 da família de Bigvai, 2.067;
20 aba orw’Adini: amagana atano na rimo, na emerongo etano, na batano (655);
20 da família de Adim, 655;
21 aba orw’Ateri b’eamate ya Hezekia: emerongo kianda, na batano na batato (98);
21 da família de Ater (descendentes de Ezequias), 98;
22 aba orwa Hasumu: amagana atato, na emerongo ebere, na batano na batato (328);
22 da família de Hassum, 328;
23 aba orwa Besai: amagana atato, na emerongo ebere, na baane (324);
23 da família de Bezai, 324;
24 aba orwa Harifu: rigana erimo, na ikomi na babere (112);
24 da família de Jora, 112;
25 aba orwa Gibeoni: emerongo kianda, na batano (95).
25 da família de Gibar, 95;
26 Abanto ba Bethlehemu na Netofa: rigana erimo, na emerongo etano na etato, na batano na batato (188);
26 do povo de Belém e Netofa, 188;
27 abanto b’Anatoti: rigana erimo, na emerongo ebere, na batano na batato (128);
27 do povo de Anatote, 128;
28 abanto ba Beti-Asimaweti; emerongo ene, na babere (42);
28 do povo de Bete-Azmavete, 42;
29 abanto ba Kiriati-Yearimu, na Kefira, na Beeroti: amagana atano na abere, na emerongo ene, na batato (743);
29 do povo de Quiriate-Jearim, Quefira e Beerote, 743;
30 abanto ba Rama na Geba: amagana atano na rimo, na emerongo ebere, na oyomo (621);
30 do povo de Ramá e Geba, 621;
31 abanto ba Mikimasi: rigana erimo, na emerongo ebere, na babere (122):
31 do povo de Micmás, 122;
32 abanto ba Beteli na Ai: rigana erimo, na emerongo ebere, na batato (123);
32 do povo de Betel e Ai, 123;
33 abanto ba Nebo o kabere: emerongo etano, na babere (52);
33 do povo de Nebo Ocidental, 52;
34 abanto ba Elamu o kabere: elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo etano, na baane (1,254);
34 dos cidadãos de Elão Ocidental, 1.254;
35 abanto ba Harimu: amagana atato, na emerongo ebere (320);
35 os cidadãos de Harim, 320;
36 abanto ba Yeriko: amagana atato, na emerongo ene, na batano (345);
36 os cidadãos de Jericó, 345;
37 abanto ba Lodi, na Hadidi, na Ono: amagana atano na abere, na emerongo ebere, na oyomo (721);
37 os cidadãos de Lode, Hadide e Ono, 721;
38 abanto ba Senaa: chilifu isato, na amagana kianda, na emerongo etato (3,930).
38 os cidadãos de Senaá, 3.930.
39 Omobaro bw’abakuani noro oyo: Ab’ororeria rwa Yedaya, bw’eamate ya Yesua: amagana kianda, na emerongo etano na ebere, na batato (973);
39 Estes são os sacerdotes que regressaram do exílio: da família de Jedaías (da linhagem de Jesua), 973;
40 aba orwa Imeri: elifu eyemo, na emerongo etano, na babere (1,052).
40 da família de Imer, 1.052;
41 Aba orwa Pasuri: elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo ene, na batano na babere (1,247);
41 da família de Pasur, 1.247;
42 aba orwa Harimu: elifu eyemo, na ikomi na batano na babere (1,017).
42 da família de Harim, 1.017.
43 Abalawi nabwo aba: Abe chiamate chia Yesua o Kadimieli, ab’ororeria rwa Hodawia: emerongo etano na ebere, na baane (74).
43 Estes são os levitas que regressaram do exílio: das famílias de Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias),
44 Abateri, nabwo abanto b’ororeria rw’Asafu: rigana erimo, na emerongo ene, na batano na batato (148).
44 os cantores da família de Asafe, 148;
45 Abarendi b’ebiita, nabwo abe chiamate chia Salumu, na Ateri, na Talimoni, na Akubu, na Hatita, na Sobai: rigana erimo, na emerongo etato, na batano na batato (138).
45 os guardas das portas das famílias de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai, 138.
46 Abakori emeremo be Hekalu nabwo aba: Abanto b’ororeria rwa Siha, na Hasufa, na Tabaoti;
46 Os descendentes destes servidores do templo regressaram do exílio: Zia, Hasufa, Tabaote,
47 Kerosi, na Sia, na Padoni;
47 Queros, Sia, Padom,
48 Lebana, na Hagaba, na Salimai;
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 Hanani, na Gideli, na Gahari;
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 Reaya, na Resini, na Nekoda;
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 Gasamu, na Usa, na Pasea;
51 Gazão, Uzá, Paseia,
52 Besai, na Meunimu, na Nefusimu;
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 Bakibuki, na Hakufa, na Harihuri;
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 Basiluti, na Mehida, na Harisa;
54 Baslute, Meída, Harsa,
55 Barikosi, na Sisera, na Tema;
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 Nesia na Hatifa.
56 Nesias e Hatifa.
57 Abanto b’ororeria rw’abasomba ba Sulemani nabwo aba: Chiamate chia Sotai, na Sofereti, na Perida;
57 Os descendentes destes servos do rei Salomão regressaram do exílio: Sotai, Soferete, Peruda,
58 Yaala, na Darikoni, na Gideli;
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 Sefatia na Hatili, na Pokereti-Hasebamiu, na Amoni.
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
60 Abakori emeremo be Hekalu na abanto b’ororeria rw’abasomba ba Sulemani nigo barenge amagana atato, na emerongo kianda, na babere (392).
60 Ao todo, os servidores do templo e os descendentes dos servos de Salomão eram 392.
61 Abanto aba nabwo bachete korwa Teli-Mela, na Teli-Harisa, na Kerubu, na Adoni, na Imeri, korende tibanyarete koorokia ase okomanyereria chiamate chiabo, nonya ne chinderia chiabo gose ekeene ng’a n’Abaisraeli bare:
61 Nessa ocasião, outro grupo regressou das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer. Contudo, não puderam comprovar que eles ou suas famílias eram descendentes de Israel.
62 Abanto be chiamate chia Delaya, na Tobia, na Nekoda; bonsi namagana atano na rimo, na emerongo ene, na babere (642).
62 Estavam nesse grupo as famílias de Delaías, Tobias e Necoda, 642 pessoas ao todo.
63 Boigo nase abakuani aba: Abanto be chiamate chia Habaya, na Hakosi, na Barisilai, oyio onyuomete oyomo bw’abaiseke ba Barisilai Omogileadi na akarokwa ase erieta riabo Barisilai.
63 Também regressaram as famílias de três sacerdotes: Habaías, Hacoz e Barzilai. (Esse Barzilai havia se casado com uma mulher descendente de Barzilai, de Gileade, e assumido o nome da família dela.)
64 Abwo bakariga-rigia korwa ase emeroberio ye chinderia gose mbanyore chisokoro chiabo, korende tichianyoretwe chiriikire aroro. Ase ayio bakaangwa tibaaba abakuani, ekiagera nigo baabaretwe koba abatachenegeti.
64 Procuraram seus nomes nos registros genealógicos, mas não os encontraram, por isso não se qualificaram para servir como sacerdotes.
65 Omogabana akabakania akabateebia ng’a tibaabaisa koria endagera yarenge enchenu mono, goika engaki Omokuani arenge gochia koboria Nyasae goetera ase Urimu na Tumimu.
65 O governador ordenou que não comessem das porções dos sacrifícios separadas para os sacerdotes até que um sacerdote consultasse o S enhor a esse respeito usando o Urim e o Tumim.
66 Omoganda bwonsi bw’abaanto nigo orenge chilifu emerongo ene na ibere, na amagana atato, na emerongo etano nomo (42,360),
66 Portanto, os que regressaram para Judá foram 42.360,
67 amo na abasomba babo, abasacha na abakungu, chilifu isano na ibere, na amagana atato, na emerongo etato, na batano na babere (7,337). Boigo mbabwate abateri, abasacha na abakungu, amagana abere, na emerongo ene, na batano (245).
67 além dos 7.337 servos e servas e dos 245 cantores e cantoras.
68 Naende mbabwate chibarasi amagana atano na abere, na emerongo etato, na isano nemo (736), ne chibarasi amagana abere, na emerongo ene, na isano (245),
68 Levaram consigo 736 cavalos, 245 mulas,
69 ne chingamia amagana ane, na emerongo etato, na isano (435), ne chitigere chilifu isano nemo, na amagana atano na abere, na emerongo ebere (6,720).
69 435 camelos e 6.720 jumentos.
70 Abateneneri bande be chiamate chiabo mbaruete ebiegwa ase ogokorera emeremo. Omogabana akabeeka ase ekungo ebisamunye bie chitaabu bikorokwa chidariki, elifu eyemo (1,000), ne chisani emerongo etano (50), ne chianga chi’abakuani, amagana atano, na emerongo etato (530).
70 Alguns dos chefes das famílias fizeram donativos para a obra. O governador deu à tesouraria o total de 8,6 quilos de ouro, 50 bacias de ouro e 530 vestes para os sacerdotes.
71 Abatang’ani bande b’echinyomba chinde bakarua ase ekungo eyio y’ogokorerwa emeremo, ebisamunye bie chitaabu, chidariki chilifu emerongo ebere (20,000), na ebie chifeta bikorokwa chimina, chilifu ibere, na amagana abere (2,200).
71 Os outros líderes deram à tesouraria o total de 172 quilos de ouro e 1.320 quilos de prata.
72 Ebi’abaanto bande baruete nigo biarenge: ebisamunye bie chitaabu chidariki chilifu emerongo ebere (20,000), na ebisamunye bie chifeta, chimina chilifu ibere (2,000), ne chianga chi’abakuani, emerongo etano nomo, na isano na ibere (67).
72 O restante do povo deu 172 quilos de ouro, 1.200 quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 Erio abakuani, na Abalawi, na abarendi b’ebiita, na abateri, na abanto bande, na abakori emeremo be Hekalu, amo n’Abaisraeli bande bakaba bakomenya ase emechie yabo.
73 Assim, os sacerdotes, os levitas, os guardas das portas, os cantores, os servidores do templo e alguns do povo se estabeleceram perto de Jerusalém. O restante do povo regressou às suas cidades em todo o Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.