Neemias 7

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bono ekero orwaki konya rwaerire koagachwa, nkabeeka ebisieri, nkabeeka nabarendi b’ebiita na abateeri, na Abalawi.
1 Depois que o muro foi reconstruído e que eu coloquei as portas no lugar, foram nomeados os porteiros, os cantores e os levitas.
2 Nkabeeka Hanani, momura ominto, na Hanania oyo otenenerete eburi, babe abachiki ase omochie o Yerusalemu. Hanani nigo arenge omogabana, naende nigo amoirogete Nyasae kobua abange.
2 Para governar Jerusalém encarreguei o meu irmão Hanani e, com ele, Hananias, comandante da cidade forte, pois Hananias era íntegro e temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 Nkabateebia, “Timobaisa koigora ebiita bia Yerusalemu, goika ekero omobaso obarire buya, na ekero abarendi batarainoka goika basieke ebisieri bokong’u nemekorogoto. Mochore abarendi korwa ase abanto bamenyete Yerusalemu, kera omonto abeekwe aase aye ang’e nenyomba yaye.”
3 Eu lhes disse: As portas de Jerusalém não deverão ser abertas enquanto o sol não estiver alto. E antes de deixarem o serviço, os porteiros deverão fechar e travar as portas. Também designei moradores de Jerusalém para sentinelas, alguns em postos no muro, outros em frente das suas casas.
4 Omochie oria nigo orenge omogare naende omonene, korende abanto barengeo nigo barenge abake ase omobaro, ne chinyomba konya tichiraagachwa imeo.
4 Ora, a cidade era grande e espaçosa, mas havia poucos moradores, e as casas ainda não tinham sido reconstruídas.
5 Erio Nyasae one akabeeka amang’ana ase ebirengererio biane gosangereria abanene abasikire, na abatang’ani, na abanto bonsi, erinde barikwe ase omooroberio bwe chinderia. Erio nkanyora egetabu gie chinderia chi’abachete ritangani.
5 Por isso o meu Deus pôs no meu coração reunir os nobres, os oficiais e todo o povo para registrá-los por famílias. Encontrei o registro genealógico dos que foram os primeiros a voltar. E assim estava registrado ali:
6 Aba nabwo abanto b’orogongo rwa Yuda, baria Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, airete ase obosomba, bairanete gocha Yerusalemu na ase ense y’Abayuda, (kera oyomo akagenda komenya ase omochie oye
6 Estes são os homens da província que voltaram do exílio, os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado prisioneiros. Eles voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua própria cidade,
7 amo nabarenge kobaraa: Serubabeli, na Yesua, Nehemia na Asaria, Raamia na Nahamani, Moredekai na Bilisani, Misipereti na Bigiwani, Nehumu na Baana).
7 em companhia de Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. E esta é a lista e o número dos que retornaram, pelos chefes de família e respectivas cidades:
8 Abanto b’ororeria rwa Parosi: chilifu ibere, ne rigana erimo, na emerongo etano na ebere, na babere (2,172);
8 os descendentes de Parós 2. 172
9 aba orwa Sefatia: amagana atato, na emerongo etano na ebere, na babere (372);
9 de Sefatias 372
10 aba orwa Ara, amagana atano na rimo, na emerongo etano, na babere (652);
10 de Ara 652
11 aba orwa Pahati-Moabu, be chiamate chia Yesua na Yoabu: chilifu ibere, na amagana atano na atato, na ikomi na batano na batato (2,818);
11 de Paate-Moabe, por meio da linhagem de Jesua e Joabe, 2. 818
12 aba orw’Elamu: elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo etano na baane (1,254);
12 de Elão 1. 254
13 aba orwa Satu: amagana atano na atato, na emerongo ene, na batano (845);
13 de Zatu 845
14 aba orwa Sakai: amagana atano na abere, na emerongo etano nomo (760);
14 de Zacai 760
15 aba orwa Binui: amagana atano na rimo, na emerongo ene, na batano na batato (648);
15 de Binui 648
16 aba orwa Bebai: amagana atano na rimo, na emerongo ebere, na batano na batato (628);
16 de Bebai 628
17 aba orw’Asigadi: chilifu ibere, na amagana atato, na emerongo ebere, na babere (2,322);
17 de Azgade 2. 322
18 aba orw’Adonikamu: amagana atano na rimo, na emerongo etano nomo, na batano na babere (667);
18 de Adonicão 667
19 aba orwa Bigiwai: chilifu ibere, na emerongo etano nomo, na batano na babere (2,067);
19 de Bigvai 2. 067
20 aba orw’Adini: amagana atano na rimo, na emerongo etano, na batano (655);
20 de Adim 655
21 aba orw’Ateri b’eamate ya Hezekia: emerongo kianda, na batano na batato (98);
21 de Ater, por meio de Ezequias, 98
22 aba orwa Hasumu: amagana atato, na emerongo ebere, na batano na batato (328);
22 de Hasum 328
23 aba orwa Besai: amagana atato, na emerongo ebere, na baane (324);
23 de Besai 324
24 aba orwa Harifu: rigana erimo, na ikomi na babere (112);
24 de Harife 112
25 aba orwa Gibeoni: emerongo kianda, na batano (95).
25 de Gibeom 95
26 Abanto ba Bethlehemu na Netofa: rigana erimo, na emerongo etano na etato, na batano na batato (188);
26 das cidades de Belém e de Netofate 188
27 abanto b’Anatoti: rigana erimo, na emerongo ebere, na batano na batato (128);
27 de Anatote 128
28 abanto ba Beti-Asimaweti; emerongo ene, na babere (42);
28 de Bete-Azmavete 42
29 abanto ba Kiriati-Yearimu, na Kefira, na Beeroti: amagana atano na abere, na emerongo ene, na batato (743);
29 de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote 743
30 abanto ba Rama na Geba: amagana atano na rimo, na emerongo ebere, na oyomo (621);
30 de Ramá e Geba 621
31 abanto ba Mikimasi: rigana erimo, na emerongo ebere, na babere (122):
31 de Micmás 122
32 abanto ba Beteli na Ai: rigana erimo, na emerongo ebere, na batato (123);
32 de Betel e Ai 123
33 abanto ba Nebo o kabere: emerongo etano, na babere (52);
33 do outro Nebo 52
34 abanto ba Elamu o kabere: elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo etano, na baane (1,254);
34 do outro Elão 1. 254
35 abanto ba Harimu: amagana atato, na emerongo ebere (320);
35 de Harim 320
36 abanto ba Yeriko: amagana atato, na emerongo ene, na batano (345);
36 de Jericó 345
37 abanto ba Lodi, na Hadidi, na Ono: amagana atano na abere, na emerongo ebere, na oyomo (721);
37 de Lode, Hadide e Ono 721
38 abanto ba Senaa: chilifu isato, na amagana kianda, na emerongo etato (3,930).
38 de Senaá 3. 930.
39 Omobaro bw’abakuani noro oyo: Ab’ororeria rwa Yedaya, bw’eamate ya Yesua: amagana kianda, na emerongo etano na ebere, na batato (973);
39 Os sacerdotes: os descendentes de Jedaías, por meio da família de Jesua, 973
40 aba orwa Imeri: elifu eyemo, na emerongo etano, na babere (1,052).
40 de Imer 1. 052
41 Aba orwa Pasuri: elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo ene, na batano na babere (1,247);
41 de Pasur 1. 247
42 aba orwa Harimu: elifu eyemo, na ikomi na batano na babere (1,017).
42 de Harim 1. 017.
43 Abalawi nabwo aba: Abe chiamate chia Yesua o Kadimieli, ab’ororeria rwa Hodawia: emerongo etano na ebere, na baane (74).
43 Os levitas: os descendentes de Jesua, por meio de Cadmiel, pela linhagem de Hodeva 74.
44 Abateri, nabwo abanto b’ororeria rw’Asafu: rigana erimo, na emerongo ene, na batano na batato (148).
44 Os cantores: os descendentes de Asafe 148.
45 Abarendi b’ebiita, nabwo abe chiamate chia Salumu, na Ateri, na Talimoni, na Akubu, na Hatita, na Sobai: rigana erimo, na emerongo etato, na batano na batato (138).
45 Os porteiros do templo: os descendentes de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai 138.
46 Abakori emeremo be Hekalu nabwo aba: Abanto b’ororeria rwa Siha, na Hasufa, na Tabaoti;
46 Os servidores do templo: os descendentes de Zia, Hasufa, Tabaote,
47 Kerosi, na Sia, na Padoni;
47 Queros, Sia, Padom,
48 Lebana, na Hagaba, na Salimai;
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 Hanani, na Gideli, na Gahari;
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 Reaya, na Resini, na Nekoda;
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 Gasamu, na Usa, na Pasea;
51 Gazão, Uzá, Paséia,
52 Besai, na Meunimu, na Nefusimu;
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 Bakibuki, na Hakufa, na Harihuri;
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 Basiluti, na Mehida, na Harisa;
54 Baslite, Meída, Harsa,
55 Barikosi, na Sisera, na Tema;
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 Nesia na Hatifa.
56 Nesias e Hatifa.
57 Abanto b’ororeria rw’abasomba ba Sulemani nabwo aba: Chiamate chia Sotai, na Sofereti, na Perida;
57 Os descendentes dos servos de Salomão: os descendentes de Sotai, Soferete, Perida,
58 Yaala, na Darikoni, na Gideli;
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 Sefatia na Hatili, na Pokereti-Hasebamiu, na Amoni.
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Amom.
60 Abakori emeremo be Hekalu na abanto b’ororeria rw’abasomba ba Sulemani nigo barenge amagana atato, na emerongo kianda, na babere (392).
60 Os servos do templo e os descendentes dos servos de Salomão 392.
61 Abanto aba nabwo bachete korwa Teli-Mela, na Teli-Harisa, na Kerubu, na Adoni, na Imeri, korende tibanyarete koorokia ase okomanyereria chiamate chiabo, nonya ne chinderia chiabo gose ekeene ng’a n’Abaisraeli bare:
61 Os que chegaram das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer, mas não puderam provar que suas famílias eram descendentes de Israel:
62 Abanto be chiamate chia Delaya, na Tobia, na Nekoda; bonsi namagana atano na rimo, na emerongo ene, na babere (642).
62 Os descendentes de Delaías, Tobias e Necoda 642.
63 Boigo nase abakuani aba: Abanto be chiamate chia Habaya, na Hakosi, na Barisilai, oyio onyuomete oyomo bw’abaiseke ba Barisilai Omogileadi na akarokwa ase erieta riabo Barisilai.
63 E dentre os sacerdotes: os descendentes de Habaías, Coz e Barzilai, homem que se casou com uma filha de Barzilai, de Gileade, e que era chamado por aquele nome.
64 Abwo bakariga-rigia korwa ase emeroberio ye chinderia gose mbanyore chisokoro chiabo, korende tichianyoretwe chiriikire aroro. Ase ayio bakaangwa tibaaba abakuani, ekiagera nigo baabaretwe koba abatachenegeti.
64 Esses procuraram seus registros de família, mas não conseguiram achá-los e, dessa forma, foram considerados impuros para o sacerdócio.
65 Omogabana akabakania akabateebia ng’a tibaabaisa koria endagera yarenge enchenu mono, goika engaki Omokuani arenge gochia koboria Nyasae goetera ase Urimu na Tumimu.
65 Por isso o governador determinou que eles não comessem das ofertas santíssimas enquanto não houvesse um sacerdote para consultar o Urim e o Tumim.
66 Omoganda bwonsi bw’abaanto nigo orenge chilifu emerongo ene na ibere, na amagana atato, na emerongo etano nomo (42,360),
66 O total de todos os registrados foi 42. 360 homens,
67 amo na abasomba babo, abasacha na abakungu, chilifu isano na ibere, na amagana atato, na emerongo etato, na batano na babere (7,337). Boigo mbabwate abateri, abasacha na abakungu, amagana abere, na emerongo ene, na batano (245).
67 além de seus 7. 337 servos e servas; havia entre eles 245 cantores e cantoras.
68 Naende mbabwate chibarasi amagana atano na abere, na emerongo etato, na isano nemo (736), ne chibarasi amagana abere, na emerongo ene, na isano (245),
68 Possuíam 736 cavalos, 245 mulas,
69 ne chingamia amagana ane, na emerongo etato, na isano (435), ne chitigere chilifu isano nemo, na amagana atano na abere, na emerongo ebere (6,720).
69 435 camelos e 6. 720 jumentos.
70 Abateneneri bande be chiamate chiabo mbaruete ebiegwa ase ogokorera emeremo. Omogabana akabeeka ase ekungo ebisamunye bie chitaabu bikorokwa chidariki, elifu eyemo (1,000), ne chisani emerongo etano (50), ne chianga chi’abakuani, amagana atano, na emerongo etato (530).
70 Alguns dos chefes das famílias contribuíram para o trabalho. O governador deu à tesouraria oito quilos de ouro, 50 bacias e 530 vestes para os sacerdotes.
71 Abatang’ani bande b’echinyomba chinde bakarua ase ekungo eyio y’ogokorerwa emeremo, ebisamunye bie chitaabu, chidariki chilifu emerongo ebere (20,000), na ebie chifeta bikorokwa chimina, chilifu ibere, na amagana abere (2,200).
71 Alguns dos chefes das famílias deram à tesouraria, para a realização do trabalho, cento e sessenta quilos de ouro e uma tonelada e trezentos e vinte quilos de prata.
72 Ebi’abaanto bande baruete nigo biarenge: ebisamunye bie chitaabu chidariki chilifu emerongo ebere (20,000), na ebisamunye bie chifeta, chimina chilifu ibere (2,000), ne chianga chi’abakuani, emerongo etano nomo, na isano na ibere (67).
72 O total dado pelo restante do povo foi de cento e sessenta quilos de ouro, uma tonelada e duzentos quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 Erio abakuani, na Abalawi, na abarendi b’ebiita, na abateri, na abanto bande, na abakori emeremo be Hekalu, amo n’Abaisraeli bande bakaba bakomenya ase emechie yabo.
73 Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores e os servidores do templo, e também alguns do povo e os demais israelitas, estabeleceram-se em suas próprias cidades. Quando chegou o sétimo mês e os israelitas tinham se instalado em suas cidades,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.