Neemias 7
guz (GUZ) vs BKJ
1 Bono ekero orwaki konya rwaerire koagachwa, nkabeeka ebisieri, nkabeeka nabarendi b’ebiita na abateeri, na Abalawi.
1 Ora, aconteceu que, quando a muralha estava edificada, e eu tinha posto as portas, e os porteiros e os cantores e os levitas foram nomeados,
2 Nkabeeka Hanani, momura ominto, na Hanania oyo otenenerete eburi, babe abachiki ase omochie o Yerusalemu. Hanani nigo arenge omogabana, naende nigo amoirogete Nyasae kobua abange.
2 que eu dei ao meu irmão Hanani, e Hananias, o governante do palácio, incumbência sobre Jerusalém; porque ele era um homem fiel, e temia a Deus mais do que muitos.
3 Nkabateebia, “Timobaisa koigora ebiita bia Yerusalemu, goika ekero omobaso obarire buya, na ekero abarendi batarainoka goika basieke ebisieri bokong’u nemekorogoto. Mochore abarendi korwa ase abanto bamenyete Yerusalemu, kera omonto abeekwe aase aye ang’e nenyomba yaye.”
3 E eu lhes disse: Não deixeis que os portões de Jerusalém sejam abertos até que o sol esteja quente; e, enquanto eles estiverem ali de pé, que fechem as portas, e travem-nas com barras; e indiquem guardas dos habitantes de Jerusalém, cada um na sua guarda, e cada um para estar na frente da sua casa.
4 Omochie oria nigo orenge omogare naende omonene, korende abanto barengeo nigo barenge abake ase omobaro, ne chinyomba konya tichiraagachwa imeo.
4 Ora, a cidade era extensa e grande; mas o povo nela era pouco, e as casas não estavam edificadas.
5 Erio Nyasae one akabeeka amang’ana ase ebirengererio biane gosangereria abanene abasikire, na abatang’ani, na abanto bonsi, erinde barikwe ase omooroberio bwe chinderia. Erio nkanyora egetabu gie chinderia chi’abachete ritangani.
5 E o meu Deus pôs no meu coração de reunir-me com os nobres, e os governantes, e o povo, para que eles pudessem ser considerados por genealogia. E achei um registro da genealogia dos que subiram primeiro, e nele achei escrito:
6 Aba nabwo abanto b’orogongo rwa Yuda, baria Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, airete ase obosomba, bairanete gocha Yerusalemu na ase ense y’Abayuda, (kera oyomo akagenda komenya ase omochie oye
6 Estes são os filhos da província, que saíram do cativeiro, daqueles que haviam sido levados, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia, havia levado consigo, e retornaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua cidade;
7 amo nabarenge kobaraa: Serubabeli, na Yesua, Nehemia na Asaria, Raamia na Nahamani, Moredekai na Bilisani, Misipereti na Bigiwani, Nehumu na Baana).
7 que vieram com Zorobabel, Jesuá, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. O número, refiro-me dos homens do povo de Israel era esse:
8 Abanto b’ororeria rwa Parosi: chilifu ibere, ne rigana erimo, na emerongo etano na ebere, na babere (2,172);
8 Os filhos de Parós, dois mil cento e setenta e dois.
9 aba orwa Sefatia: amagana atato, na emerongo etano na ebere, na babere (372);
9 Os filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois.
10 aba orwa Ara, amagana atano na rimo, na emerongo etano, na babere (652);
10 Os filhos de Ará, seiscentos e cinquenta e dois.
11 aba orwa Pahati-Moabu, be chiamate chia Yesua na Yoabu: chilifu ibere, na amagana atano na atato, na ikomi na batano na batato (2,818);
11 Os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesuá e Joabe, dois mil oitocentos e dezoito.
12 aba orw’Elamu: elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo etano na baane (1,254);
12 Os filhos de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
13 aba orwa Satu: amagana atano na atato, na emerongo ene, na batano (845);
13 Os filhos de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco.
14 aba orwa Sakai: amagana atano na abere, na emerongo etano nomo (760);
14 Os filhos de Zacai, setecentos e sessenta.
15 aba orwa Binui: amagana atano na rimo, na emerongo ene, na batano na batato (648);
15 Os filhos de Binui, seiscentos e quarenta e oito.
16 aba orwa Bebai: amagana atano na rimo, na emerongo ebere, na batano na batato (628);
16 Os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e oito.
17 aba orw’Asigadi: chilifu ibere, na amagana atato, na emerongo ebere, na babere (2,322);
17 Os filhos de Azgade, dois mil trezentos e vinte e dois.
18 aba orw’Adonikamu: amagana atano na rimo, na emerongo etano nomo, na batano na babere (667);
18 Os filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete.
19 aba orwa Bigiwai: chilifu ibere, na emerongo etano nomo, na batano na babere (2,067);
19 Os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete.
20 aba orw’Adini: amagana atano na rimo, na emerongo etano, na batano (655);
20 Os filhos de Adim, seiscentos e cinquenta e cinco.
21 aba orw’Ateri b’eamate ya Hezekia: emerongo kianda, na batano na batato (98);
21 Os filhos de Ater, de Ezequias, noventa e oito.
22 aba orwa Hasumu: amagana atato, na emerongo ebere, na batano na batato (328);
22 Os filhos de Hasum, trezentos e vinte e oito.
23 aba orwa Besai: amagana atato, na emerongo ebere, na baane (324);
23 Os filhos de Besai, trezentos e vinte e quatro.
24 aba orwa Harifu: rigana erimo, na ikomi na babere (112);
24 Os filhos de Harife, cento e doze.
25 aba orwa Gibeoni: emerongo kianda, na batano (95).
25 Os filhos de Gibeão, noventa e cinco.
26 Abanto ba Bethlehemu na Netofa: rigana erimo, na emerongo etano na etato, na batano na batato (188);
26 Os homens de Belém e de Netofa, cento e oitenta e oito.
27 abanto b’Anatoti: rigana erimo, na emerongo ebere, na batano na batato (128);
27 Os homens de Anatote, cento e vinte e oito.
28 abanto ba Beti-Asimaweti; emerongo ene, na babere (42);
28 Os homens de Bete-Azmavete, quarenta e dois.
29 abanto ba Kiriati-Yearimu, na Kefira, na Beeroti: amagana atano na abere, na emerongo ene, na batato (743);
29 Os homens de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote, setecentos e quarenta e três.
30 abanto ba Rama na Geba: amagana atano na rimo, na emerongo ebere, na oyomo (621);
30 Os homens de Ramá e Geba, seiscentos e vinte e um.
31 abanto ba Mikimasi: rigana erimo, na emerongo ebere, na babere (122):
31 Os homens de Micmás, cento e vinte e dois.
32 abanto ba Beteli na Ai: rigana erimo, na emerongo ebere, na batato (123);
32 Os homens de Betel e Ai, cento e vinte e três.
33 abanto ba Nebo o kabere: emerongo etano, na babere (52);
33 Os homens doutra Nebo, cinquenta e dois.
34 abanto ba Elamu o kabere: elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo etano, na baane (1,254);
34 Os filhos do outro Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
35 abanto ba Harimu: amagana atato, na emerongo ebere (320);
35 Os filhos de Harim, trezentos e vinte.
36 abanto ba Yeriko: amagana atato, na emerongo ene, na batano (345);
36 Os filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco.
37 abanto ba Lodi, na Hadidi, na Ono: amagana atano na abere, na emerongo ebere, na oyomo (721);
37 Os filhos de Lode, Hadide e Ono, setecentos e vinte e um.
38 abanto ba Senaa: chilifu isato, na amagana kianda, na emerongo etato (3,930).
38 Os filhos de Senaá, três mil novecentos e trinta.
39 Omobaro bw’abakuani noro oyo: Ab’ororeria rwa Yedaya, bw’eamate ya Yesua: amagana kianda, na emerongo etano na ebere, na batato (973);
39 Os sacerdotes: os filhos de Jedaías, da casa de Jesuá, novecentos e setenta e três.
40 aba orwa Imeri: elifu eyemo, na emerongo etano, na babere (1,052).
40 Os filhos de Imer, mil e cinquenta e dois.
41 Aba orwa Pasuri: elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo ene, na batano na babere (1,247);
41 Os filhos de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete.
42 aba orwa Harimu: elifu eyemo, na ikomi na batano na babere (1,017).
42 Os filhos de Harim, mil e dezessete.
43 Abalawi nabwo aba: Abe chiamate chia Yesua o Kadimieli, ab’ororeria rwa Hodawia: emerongo etano na ebere, na baane (74).
43 Os levitas: os filhos de Jesuá, de Cadmiel, e os filhos de Hodeva, setenta e quatro.
44 Abateri, nabwo abanto b’ororeria rw’Asafu: rigana erimo, na emerongo ene, na batano na batato (148).
44 Os cantores: os filhos de Asafe, cento e quarenta e oito.
45 Abarendi b’ebiita, nabwo abe chiamate chia Salumu, na Ateri, na Talimoni, na Akubu, na Hatita, na Sobai: rigana erimo, na emerongo etato, na batano na batato (138).
45 Os porteiros: os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Acube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
46 Abakori emeremo be Hekalu nabwo aba: Abanto b’ororeria rwa Siha, na Hasufa, na Tabaoti;
46 Os netineus: os filhos de Zia, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,
47 Kerosi, na Sia, na Padoni;
47 os filhos de Queros, os filhos de Sia, os filhos de Padom,
48 Lebana, na Hagaba, na Salimai;
48 os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Salmai,
49 Hanani, na Gideli, na Gahari;
49 os filhos de Hanã, os filhos de Gidel, os filhos de Gaar,
50 Reaya, na Resini, na Nekoda;
50 os filhos de Reaías, os filhos de Rezim, os filhos de Necoda,
51 Gasamu, na Usa, na Pasea;
51 os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paseia,
52 Besai, na Meunimu, na Nefusimu;
52 os filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nefusesim,
53 Bakibuki, na Hakufa, na Harihuri;
53 os filhos de Baquebuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Harur,
54 Basiluti, na Mehida, na Harisa;
54 os filhos de Bazlite, os filhos de Meida, os filhos de Harsa,
55 Barikosi, na Sisera, na Tema;
55 os filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Tama,
56 Nesia na Hatifa.
56 os filhos de Nesias, os filhos de Hatifa.
57 Abanto b’ororeria rw’abasomba ba Sulemani nabwo aba: Chiamate chia Sotai, na Sofereti, na Perida;
57 Os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Soferete, os filhos de Perida,
58 Yaala, na Darikoni, na Gideli;
58 os filhos de Jaala, os filhos de Darcom, os filhos de Gidel,
59 Sefatia na Hatili, na Pokereti-Hasebamiu, na Amoni.
59 os filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de Poquerete-Hazebaim, os filhos de Amom.
60 Abakori emeremo be Hekalu na abanto b’ororeria rw’abasomba ba Sulemani nigo barenge amagana atato, na emerongo kianda, na babere (392).
60 Todos os netineus e os filhos dos servos de Salomão: eram trezentos e noventa e dois.
61 Abanto aba nabwo bachete korwa Teli-Mela, na Teli-Harisa, na Kerubu, na Adoni, na Imeri, korende tibanyarete koorokia ase okomanyereria chiamate chiabo, nonya ne chinderia chiabo gose ekeene ng’a n’Abaisraeli bare:
61 E estes foram os que subiram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer; mas eles não conseguiram apresentar a casa do seu pai, nem a sua semente, se eram de Israel.
62 Abanto be chiamate chia Delaya, na Tobia, na Nekoda; bonsi namagana atano na rimo, na emerongo ene, na babere (642).
62 Os filhos de Delaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda, seiscentos e quarenta e dois.
63 Boigo nase abakuani aba: Abanto be chiamate chia Habaya, na Hakosi, na Barisilai, oyio onyuomete oyomo bw’abaiseke ba Barisilai Omogileadi na akarokwa ase erieta riabo Barisilai.
63 E dos sacerdotes: os filhos de Habaías, os filhos de Coz, os filhos de Barzilai, o qual tomou uma das filhas de Barzilai, o gileadita, como esposa, e foi chamado segundo o seu nome.
64 Abwo bakariga-rigia korwa ase emeroberio ye chinderia gose mbanyore chisokoro chiabo, korende tichianyoretwe chiriikire aroro. Ase ayio bakaangwa tibaaba abakuani, ekiagera nigo baabaretwe koba abatachenegeti.
64 Estes buscaram o seu registro entre aqueles que foram considerados pela genealogia, mas não foram achados; por isso foram eles, como imundos, e excluídos do sacerdócio.
65 Omogabana akabakania akabateebia ng’a tibaabaisa koria endagera yarenge enchenu mono, goika engaki Omokuani arenge gochia koboria Nyasae goetera ase Urimu na Tumimu.
65 E o tirsata disse-lhes para que eles não comessem das coisas santíssimas, até que ali se pusesse de pé um sacerdote com Urim e com Tumim.
66 Omoganda bwonsi bw’abaanto nigo orenge chilifu emerongo ene na ibere, na amagana atato, na emerongo etano nomo (42,360),
66 E toda congregação junta eram de quarenta e dois mil trezentos e sessenta,
67 amo na abasomba babo, abasacha na abakungu, chilifu isano na ibere, na amagana atato, na emerongo etato, na batano na babere (7,337). Boigo mbabwate abateri, abasacha na abakungu, amagana abere, na emerongo ene, na batano (245).
67 fora os seus servos e as suas servas, dos quais havia sete mil trezentos e trinta e sete; e eles tinham duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
68 Naende mbabwate chibarasi amagana atano na abere, na emerongo etato, na isano nemo (736), ne chibarasi amagana abere, na emerongo ene, na isano (245),
68 Os seus cavalos, setecentos e trinta e seis; as suas mulas, duzentos e quarenta e cinco;
69 ne chingamia amagana ane, na emerongo etato, na isano (435), ne chitigere chilifu isano nemo, na amagana atano na abere, na emerongo ebere (6,720).
69 os seus camelos, quatrocentos e trinta e cinco; e seis mil setecentos e vinte jumentos.
70 Abateneneri bande be chiamate chiabo mbaruete ebiegwa ase ogokorera emeremo. Omogabana akabeeka ase ekungo ebisamunye bie chitaabu bikorokwa chidariki, elifu eyemo (1,000), ne chisani emerongo etano (50), ne chianga chi’abakuani, amagana atano, na emerongo etato (530).
70 E alguns dos chefes dos pais doaram para a obra. O tirsata deu ao tesouro mil dáricos de ouro, cinquenta bacias, quinhentas e trinta vestes sacerdotais.
71 Abatang’ani bande b’echinyomba chinde bakarua ase ekungo eyio y’ogokorerwa emeremo, ebisamunye bie chitaabu, chidariki chilifu emerongo ebere (20,000), na ebie chifeta bikorokwa chimina, chilifu ibere, na amagana abere (2,200).
71 E alguns dos chefes dos pais doaram ao tesouro da obra vinte mil dáricos de ouro, e duas mil e duzentas libras de prata.
72 Ebi’abaanto bande baruete nigo biarenge: ebisamunye bie chitaabu chidariki chilifu emerongo ebere (20,000), na ebisamunye bie chifeta, chimina chilifu ibere (2,000), ne chianga chi’abakuani, emerongo etano nomo, na isano na ibere (67).
72 E aquilo que o restante do povo doou foi vinte mil dáricos de ouro, e duas mil libras de prata, e sessenta e sete vestes sacerdotais.
73 Erio abakuani, na Abalawi, na abarendi b’ebiita, na abateri, na abanto bande, na abakori emeremo be Hekalu, amo n’Abaisraeli bande bakaba bakomenya ase emechie yabo.
73 Assim, os sacerdotes e os levitas, e os porteiros, e os cantores, e alguns do povo, e os netineus, e todo o Israel, habitaram nas suas cidades. E quando o sétimo mês chegou, os filhos de Israel estavam nas suas cidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.