Neemias 7
guz (GUZ) vs NAA
1 Bono ekero orwaki konya rwaerire koagachwa, nkabeeka ebisieri, nkabeeka nabarendi b’ebiita na abateeri, na Abalawi.
1 Depois de reconstruída a muralha e colocados os portões no seu lugar, estabelecidos os porteiros, os cantores e os levitas,
2 Nkabeeka Hanani, momura ominto, na Hanania oyo otenenerete eburi, babe abachiki ase omochie o Yerusalemu. Hanani nigo arenge omogabana, naende nigo amoirogete Nyasae kobua abange.
2 eu nomeei Hanani, meu irmão, e Hananias, comandante da fortaleza, para que cuidassem da segurança de Jerusalém. Hananias era homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos outros.
3 Nkabateebia, “Timobaisa koigora ebiita bia Yerusalemu, goika ekero omobaso obarire buya, na ekero abarendi batarainoka goika basieke ebisieri bokong’u nemekorogoto. Mochore abarendi korwa ase abanto bamenyete Yerusalemu, kera omonto abeekwe aase aye ang’e nenyomba yaye.”
3 E eu lhes disse: — Os portões de Jerusalém não devem ser abertos antes que o sol faça sentir o seu calor. E os portões devem ser fechados e trancados enquanto os guardas ainda estão ali. Escolham guardas entre os moradores de Jerusalém, alguns para que fiquem nos postos de guarda e outros para que fiquem em frente das suas próprias casas.
4 Omochie oria nigo orenge omogare naende omonene, korende abanto barengeo nigo barenge abake ase omobaro, ne chinyomba konya tichiraagachwa imeo.
4 A cidade era espaçosa e grande, mas havia pouca gente nela, e as casas ainda não haviam sido reconstruídas.
5 Erio Nyasae one akabeeka amang’ana ase ebirengererio biane gosangereria abanene abasikire, na abatang’ani, na abanto bonsi, erinde barikwe ase omooroberio bwe chinderia. Erio nkanyora egetabu gie chinderia chi’abachete ritangani.
5 Então o meu Deus me pôs no coração que ajuntasse os nobres, os magistrados e o povo, para registrar as genealogias. Achei o livro da genealogia dos que foram os primeiros a voltar do cativeiro, e nele estava escrito:
6 Aba nabwo abanto b’orogongo rwa Yuda, baria Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, airete ase obosomba, bairanete gocha Yerusalemu na ase ense y’Abayuda, (kera oyomo akagenda komenya ase omochie oye
6 Estes são os filhos da província que voltaram do cativeiro, do meio dos exilados que Nabucodonosor, rei da Babilônia, tinha levado para lá. Eles voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua cidade,
7 amo nabarenge kobaraa: Serubabeli, na Yesua, Nehemia na Asaria, Raamia na Nahamani, Moredekai na Bilisani, Misipereti na Bigiwani, Nehumu na Baana).
7 e vieram com Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mordecai, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. Eis o número dos homens do povo de Israel:
8 Abanto b’ororeria rwa Parosi: chilifu ibere, ne rigana erimo, na emerongo etano na ebere, na babere (2,172);
8 os filhos de Parós, dois mil cento e setenta e dois.
9 aba orwa Sefatia: amagana atato, na emerongo etano na ebere, na babere (372);
9 Os filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois.
10 aba orwa Ara, amagana atano na rimo, na emerongo etano, na babere (652);
10 Os filhos de Ará, seiscentos e cinquenta e dois.
11 aba orwa Pahati-Moabu, be chiamate chia Yesua na Yoabu: chilifu ibere, na amagana atano na atato, na ikomi na batano na batato (2,818);
11 Os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesua e de Joabe, dois mil oitocentos e dezoito.
12 aba orw’Elamu: elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo etano na baane (1,254);
12 Os filhos de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
13 aba orwa Satu: amagana atano na atato, na emerongo ene, na batano (845);
13 Os filhos de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco.
14 aba orwa Sakai: amagana atano na abere, na emerongo etano nomo (760);
14 Os filhos de Zacai, setecentos e sessenta.
15 aba orwa Binui: amagana atano na rimo, na emerongo ene, na batano na batato (648);
15 Os filhos de Binui, seiscentos e quarenta e oito.
16 aba orwa Bebai: amagana atano na rimo, na emerongo ebere, na batano na batato (628);
16 Os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e oito.
17 aba orw’Asigadi: chilifu ibere, na amagana atato, na emerongo ebere, na babere (2,322);
17 Os filhos de Azgade, dois mil trezentos e vinte e dois.
18 aba orw’Adonikamu: amagana atano na rimo, na emerongo etano nomo, na batano na babere (667);
18 Os filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete.
19 aba orwa Bigiwai: chilifu ibere, na emerongo etano nomo, na batano na babere (2,067);
19 Os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete.
20 aba orw’Adini: amagana atano na rimo, na emerongo etano, na batano (655);
20 Os filhos de Adim, seiscentos e cinquenta e cinco.
21 aba orw’Ateri b’eamate ya Hezekia: emerongo kianda, na batano na batato (98);
21 Os filhos de Ater, da família de Ezequias, noventa e oito.
22 aba orwa Hasumu: amagana atato, na emerongo ebere, na batano na batato (328);
22 Os filhos de Hasum, trezentos e vinte e oito.
23 aba orwa Besai: amagana atato, na emerongo ebere, na baane (324);
23 Os filhos de Besai, trezentos e vinte e quatro.
24 aba orwa Harifu: rigana erimo, na ikomi na babere (112);
24 Os filhos de Harife, cento e doze.
25 aba orwa Gibeoni: emerongo kianda, na batano (95).
25 Os filhos de Gibeão, noventa e cinco.
26 Abanto ba Bethlehemu na Netofa: rigana erimo, na emerongo etano na etato, na batano na batato (188);
26 Os homens de Belém e de Netofa, cento e oitenta e oito.
27 abanto b’Anatoti: rigana erimo, na emerongo ebere, na batano na batato (128);
27 Os homens de Anatote, cento e vinte e oito.
28 abanto ba Beti-Asimaweti; emerongo ene, na babere (42);
28 Os homens de Bete-Azmavete, quarenta e dois.
29 abanto ba Kiriati-Yearimu, na Kefira, na Beeroti: amagana atano na abere, na emerongo ene, na batato (743);
29 Os homens de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote, setecentos e quarenta e três.
30 abanto ba Rama na Geba: amagana atano na rimo, na emerongo ebere, na oyomo (621);
30 Os homens de Ramá e Geba, seiscentos e vinte e um.
31 abanto ba Mikimasi: rigana erimo, na emerongo ebere, na babere (122):
31 Os homens de Micmás, cento e vinte e dois.
32 abanto ba Beteli na Ai: rigana erimo, na emerongo ebere, na batato (123);
32 Os homens de Betel e Ai, cento e vinte e três.
33 abanto ba Nebo o kabere: emerongo etano, na babere (52);
33 Os homens do outro Nebo, cinquenta e dois.
34 abanto ba Elamu o kabere: elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo etano, na baane (1,254);
34 Os filhos do outro Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
35 abanto ba Harimu: amagana atato, na emerongo ebere (320);
35 Os filhos de Harim, trezentos e vinte.
36 abanto ba Yeriko: amagana atato, na emerongo ene, na batano (345);
36 Os filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco.
37 abanto ba Lodi, na Hadidi, na Ono: amagana atano na abere, na emerongo ebere, na oyomo (721);
37 Os filhos de Lode, Hadide e Ono, setecentos e vinte e um.
38 abanto ba Senaa: chilifu isato, na amagana kianda, na emerongo etato (3,930).
38 Os filhos de Senaá, três mil novecentos e trinta.
39 Omobaro bw’abakuani noro oyo: Ab’ororeria rwa Yedaya, bw’eamate ya Yesua: amagana kianda, na emerongo etano na ebere, na batato (973);
39 Os sacerdotes: os filhos de Jedaías, da casa de Jesua, novecentos e setenta e três.
40 aba orwa Imeri: elifu eyemo, na emerongo etano, na babere (1,052).
40 Os filhos de Imer, mil e cinquenta e dois.
41 Aba orwa Pasuri: elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo ene, na batano na babere (1,247);
41 Os filhos de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete.
42 aba orwa Harimu: elifu eyemo, na ikomi na batano na babere (1,017).
42 Os filhos de Harim, mil e dezessete.
43 Abalawi nabwo aba: Abe chiamate chia Yesua o Kadimieli, ab’ororeria rwa Hodawia: emerongo etano na ebere, na baane (74).
43 Os levitas: os filhos de Jesua, de Cadmiel, dos filhos de Hodeva, setenta e quatro.
44 Abateri, nabwo abanto b’ororeria rw’Asafu: rigana erimo, na emerongo ene, na batano na batato (148).
44 Os cantores: os filhos de Asafe, cento e quarenta e oito.
45 Abarendi b’ebiita, nabwo abe chiamate chia Salumu, na Ateri, na Talimoni, na Akubu, na Hatita, na Sobai: rigana erimo, na emerongo etato, na batano na batato (138).
45 Os porteiros: os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Acube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
46 Abakori emeremo be Hekalu nabwo aba: Abanto b’ororeria rwa Siha, na Hasufa, na Tabaoti;
46 Os servidores do templo: os filhos de Zia, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,
47 Kerosi, na Sia, na Padoni;
47 os filhos de Queros, os filhos de Sia, os filhos de Padom,
48 Lebana, na Hagaba, na Salimai;
48 os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Salmai,
49 Hanani, na Gideli, na Gahari;
49 os filhos de Hanã, os filhos de Gidel, os filhos de Gaar,
50 Reaya, na Resini, na Nekoda;
50 os filhos de Reaías, os filhos de Rezim, os filhos de Necoda,
51 Gasamu, na Usa, na Pasea;
51 os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paseia,
52 Besai, na Meunimu, na Nefusimu;
52 os filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nefusesim,
53 Bakibuki, na Hakufa, na Harihuri;
53 os filhos de Baquebuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Harur,
54 Basiluti, na Mehida, na Harisa;
54 os filhos de Bazlite, os filhos de Meída, os filhos de Harsa,
55 Barikosi, na Sisera, na Tema;
55 os filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Tama,
56 Nesia na Hatifa.
56 os filhos de Nesias e os filhos de Hatifa.
57 Abanto b’ororeria rw’abasomba ba Sulemani nabwo aba: Chiamate chia Sotai, na Sofereti, na Perida;
57 Os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Soferete, os filhos de Perida,
58 Yaala, na Darikoni, na Gideli;
58 os filhos de Jaala, os filhos de Darcom, os filhos de Gidel,
59 Sefatia na Hatili, na Pokereti-Hasebamiu, na Amoni.
59 os filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de Poquerete-Hazebaim e os filhos de Amom.
60 Abakori emeremo be Hekalu na abanto b’ororeria rw’abasomba ba Sulemani nigo barenge amagana atato, na emerongo kianda, na babere (392).
60 Todos os servidores do templo e os filhos dos servos de Salomão eram trezentos e noventa e dois.
61 Abanto aba nabwo bachete korwa Teli-Mela, na Teli-Harisa, na Kerubu, na Adoni, na Imeri, korende tibanyarete koorokia ase okomanyereria chiamate chiabo, nonya ne chinderia chiabo gose ekeene ng’a n’Abaisraeli bare:
61 Os seguintes voltaram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer, porém não puderam provar que as suas famílias e a sua linhagem eram de Israel:
62 Abanto be chiamate chia Delaya, na Tobia, na Nekoda; bonsi namagana atano na rimo, na emerongo ene, na babere (642).
62 os filhos de Delaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda, seiscentos e quarenta e dois.
63 Boigo nase abakuani aba: Abanto be chiamate chia Habaya, na Hakosi, na Barisilai, oyio onyuomete oyomo bw’abaiseke ba Barisilai Omogileadi na akarokwa ase erieta riabo Barisilai.
63 Dos sacerdotes: os filhos de Habaías, os filhos de Coz, os filhos de Barzilai, que tinha casado com uma das filhas de Barzilai, o gileadita, e que foi chamado pelo nome dele.
64 Abwo bakariga-rigia korwa ase emeroberio ye chinderia gose mbanyore chisokoro chiabo, korende tichianyoretwe chiriikire aroro. Ase ayio bakaangwa tibaaba abakuani, ekiagera nigo baabaretwe koba abatachenegeti.
64 Estes procuraram o seu registro nos livros genealógicos, porém não acharam; por isso, foram considerados impuros para o sacerdócio.
65 Omogabana akabakania akabateebia ng’a tibaabaisa koria endagera yarenge enchenu mono, goika engaki Omokuani arenge gochia koboria Nyasae goetera ase Urimu na Tumimu.
65 O governador lhes disse que não comessem das coisas sagradas, até que se levantasse um sacerdote capaz de decidir a questão por meio de Urim e Tumim.
66 Omoganda bwonsi bw’abaanto nigo orenge chilifu emerongo ene na ibere, na amagana atato, na emerongo etano nomo (42,360),
66 Toda esta congregação junta era de quarenta e dois mil trezentos e sessenta,
67 amo na abasomba babo, abasacha na abakungu, chilifu isano na ibere, na amagana atato, na emerongo etato, na batano na babere (7,337). Boigo mbabwate abateri, abasacha na abakungu, amagana abere, na emerongo ene, na batano (245).
67 além dos seus servos e das suas servas, que eram sete mil trezentos e trinta e sete. Havia também duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
68 Naende mbabwate chibarasi amagana atano na abere, na emerongo etato, na isano nemo (736), ne chibarasi amagana abere, na emerongo ene, na isano (245),
68 Os seus cavalos eram setecentos e trinta e seis; as suas mulas, duzentas e quarenta e cinco.
69 ne chingamia amagana ane, na emerongo etato, na isano (435), ne chitigere chilifu isano nemo, na amagana atano na abere, na emerongo ebere (6,720).
69 Os camelos eram quatrocentos e trinta e cinco e os jumentos, seis mil setecentos e vinte.
70 Abateneneri bande be chiamate chiabo mbaruete ebiegwa ase ogokorera emeremo. Omogabana akabeeka ase ekungo ebisamunye bie chitaabu bikorokwa chidariki, elifu eyemo (1,000), ne chisani emerongo etano (50), ne chianga chi’abakuani, amagana atano, na emerongo etato (530).
70 Alguns dos chefes das famílias contribuíram para a obra. O governador deu para o tesouro oito quilos e quatrocentos gramas de ouro, cinquenta bacias e quinhentas e trinta vestes sacerdotais.
71 Abatang’ani bande b’echinyomba chinde bakarua ase ekungo eyio y’ogokorerwa emeremo, ebisamunye bie chitaabu, chidariki chilifu emerongo ebere (20,000), na ebie chifeta bikorokwa chimina, chilifu ibere, na amagana abere (2,200).
71 E alguns mais dos chefes das famílias deram para o tesouro da obra cento e sessenta e oito quilos de ouro e mil e trezentos quilos de prata.
72 Ebi’abaanto bande baruete nigo biarenge: ebisamunye bie chitaabu chidariki chilifu emerongo ebere (20,000), na ebisamunye bie chifeta, chimina chilifu ibere (2,000), ne chianga chi’abakuani, emerongo etano nomo, na isano na ibere (67).
72 O que o restante do povo deu foram cento e sessenta e oito quilos de ouro, mil e duzentos quilos de prata e sessenta e sete vestes sacerdotais.
73 Erio abakuani, na Abalawi, na abarendi b’ebiita, na abateri, na abanto bande, na abakori emeremo be Hekalu, amo n’Abaisraeli bande bakaba bakomenya ase emechie yabo.
73 Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, alguns do povo, os servidores do templo e todo o Israel moravam nas suas cidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.