Esdras 2
guz (GUZ) vs NVT
1 Aba nabwo abanto b’orogongo rwa Yuda, baria Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, airete Babiloni ase obosomba, bairanete gocha Yerusalemu na ase ense y’Abayuda.
1 Esta é uma lista dos judeus da província que regressaram do cativeiro. O rei Nabucodonosor os havia deportado para a Babilônia, mas eles voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para sua cidade de origem.
2 Abarai babo nabwo aba, Serubabeli na Yesua, Nehemia na Seraya, Reelaya na Moredekai, Bilisani na Misipari, Bigiwai na Rehumu, na Baana.
2 Seus líderes eram Zorobabel, Jesua, Neemias, Seraías, Reelaías, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Este é o número de homens de Israel que regressaram do exílio:
3 Abanto b’ororeria rwa Parosi: chilifu ibere, ne rigana erimo, na emerongo etano na ebere, na babere (2,172);
3 da família de Parós, 2.172;
4 aba orwa Sefatia: amagana atato, na emerongo etano na ebere, na babere (372);
4 da família de Sefatias, 372;
5 aba orwa Ara: amagana atano na abere, na emerongo etano na ebere, na batano (775);
5 da família de Ará, 775;
6 aba orwa Pahati‐Moabu be chiamate chia Yesua na Yoabu: chilifu ibere, na amagana atano na atato, na ikomi na babere (2,812);
6 da família de Paate-Moabe (descendentes de Jesua e Joabe), 2.812;
7 aba orwa Elamu: elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo etano, na baane (1,254);
7 da família de Elão, 1.254;
8 aba orwa Satu: amagana kianda, na emerongo ene, na batano (945);
8 da família de Zatu, 945;
9 aba orwa Sakai: amagana atano na abere, na emerongo etano nomo (760);
9 da família de Zacai, 760;
10 aba orwa Bani: amagana atano na rimo, na emerongo ene, na babere (642);
10 da família de Bani, 642;
11 aba orwa Bebai: amagana atano na rimo, na emerongo ebere, na batato (623);
11 da família de Bebai, 623;
12 aba orwa Asigadi: elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo ebere, na babere (1,222);
12 da família de Azgade, 1.222;
13 aba orw’Adonikamu: amagana atano na rimo, na emerongo etano nomo, na batano nomo (666);
13 da família de Adonicam, 666;
14 aba orwa Bigiwai: chilifu ibere, na emerongo etano, na batano nomo (2,056);
14 da família de Bigvai, 2.056;
15 aba orw’Adini: amagana ane, na emerongo etano, na baane (454);
15 da família de Adim, 454;
16 aba orw’Ateri oyio okorokwa Hezekia: emerongo kianda, na batano na batato (98);
16 da família de Ater (descendentes de Ezequias), 98;
17 aba orwa Besai: amagana atato, na emerongo ebere, na batato (323);
17 da família de Bezai, 323;
18 aba orwa Yora: rigana erimo, na ikomi na babere (112);
18 da família de Jora, 112;
19 aba orwa Hasumu: amagana abere, na emerongo ebere, na batato (223);
19 da família de Hasum, 223;
20 aba orwa Gibari: emerongo kianda, na batano (95).
20 da família de Gibar, 95;
21 Abanto ba Bethlehemu: rigana erimo, na emerongo ebere, na batato (123);
21 do povo de Belém, 123;
22 abanto ba Netofa: emerongo etano, na batano nomo (56);
22 do povo de Netofa, 56;
23 abanto b’Anatoti: rigana erimo, na emerongo ebere, na batano na batato (128);
23 do povo de Anatote, 128;
24 abanto b’Asimaweti: emerongo ene, na babere (42);
24 do povo de Bete-Azmavete, 42;
25 abanto ba Kiriati‐Arimu, na Kefira, na Beroti: amagana atano na abere, na emerongo ene, na batato (743);
25 do povo de Quiriate-Jearim, Quefira e Beerote, 743;
26 abanto ba Rama na Geba: amagana atano na rimo, na emerongo ebere, na oyomo (621);
26 do povo de Ramá e Geba, 621;
27 abanto ba Mikimasi: rigana erimo, na emerongo ebere, na babere (122);
27 do povo de Micmás, 122;
28 abanto ba Beteli na Ai: amagana abere, na emerongo ebere, na batato (223);
28 do povo de Betel e Ai, 223;
29 abanto ba Nebo: emerongo etano, na babere (52);
29 dos cidadãos de Nebo, 52;
30 abanto ba Magibisi: rigana erimo, na emerongo etano, na batano nomo (156);
30 dos cidadãos de Magbis, 156;
31 abanto ba Elamu o kabere: elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo etano, na baane (1,254);
31 dos cidadãos de Elão Ocidental, 1.254;
32 abanto ba Harimu: amagana atato, na emerongo ebere (320);
32 dos cidadãos de Harim, 320;
33 abanto ba Lodi, na Hadidi, na Ono: amagana atano na abere, na emerongo ebere, na batano (725);
33 dos cidadãos de Lode, Hadide e Ono, 725;
34 abanto ba Yeriko: amagana atato, na emerongo ene, na batano (345);
34 dos cidadãos de Jericó, 345;
35 abanto ba Senaa: chilifu isato, na amagana atano na rimo, na emerongo etato (3,630).
35 dos cidadãos de Senaá, 3.630.
36 Oyo noro omobaro bw’abakuani bairanete korwa obosomba:
36 Estes são os sacerdotes que regressaram do exílio: da família de Jedaías (da linhagem de Jesua), 973;
37 aba orwa Imeri: elifu eyemo, na emerongo etano, na babere (1,052);
37 da família de Imer, 1.052;
38 aba orwa Pasuri: elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo ene, na batano na babere (1,247);
38 da família de Pasur, 1.247;
39 aba orwa Harimu: elifu eyemo, na ikomi na batano na babere (1,017).
39 da família de Harim, 1.017.
40 Abalawi bo’ororeria rwa Yeshua na orwa Kadimieli, oroiboro rwa Hodavia abairanete korwa obosomba nigo barenge emerongo etano na ebere, na baane (74).
40 Estes são os levitas que regressaram do exílio: das famílias de Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias), 74;
41 Abateri nabwo abanto b’ororeria rw’Asafu: rigana erimo, na emerongo ebere, na batano na batato (128).
41 os cantores da família de Asafe, 128;
42 Abarendi b’ebiita nabwo abe chiamate chia Salumu, na Ateri, na Talimoni, na Akubu, na Hatita, na Sobai; bonsi nigo barenge rigana erimo, na emerongo etato, na kianda (139).
42 os guardas das portas das famílias de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai, 139.
43 Abakori emeremo be Hekalu nabwo aba: Abanto be chiamate chia Siha, na Hasufa, na Tabaoti;
43 Os descendentes destes servidores do templo regressaram do exílio: Zia, Hasufa, Tabaote,
44 Kerosi, na Sia, na Padoni;
44 Queros, Sia, Padom,
45 Lebana, na Hagaba, na Akubu;
45 Lebana, Hagaba, Acube,
46 Hagabu, na Shamlai na Hanani;
46 Hagabe, Salmai, Hanã,
47 Gideli, na Gahari, na Reaya:
47 Gidel, Gaar, Reaías,
48 Resini, na Nekoda, na Gasamu;
48 Rezim, Necoda, Gazão,
49 Usa, na Pasea, na Besai;
49 Uzá, Paseá, Besai,
50 Asina, na Meunimu, na Nefusimu;
50 Asná, Meunim, Nefusim,
51 Bakubuki, na Hakufa, na Harihuri;
51 Baquebuque, Hacufa, Harur,
52 Basiluti, na Mehida, na Harisa;
52 Baslute, Meída, Harsa,
53 Barikosi, na Sisera, na Tema;
53 Barcos, Sísera, Tamá,
54 Nesia na Hatifa.
54 Nesias, Hatifa.
55 Abanto b’ororeria rw’abasomba ba Sulemani: Chiamate chia Sotai, na Hasofereti, na Peruda;
55 Os descendentes destes servidores do rei Salomão regressaram do exílio: Sotai, Soferete, Peruda,
56 Yaala, na Darikoni, na Gideli;
56 Jaala, Darcom, Gidel,
57 Sefatia na Hatili, Pokereti‐Hasebaimu na Ami.
57 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
58 Abakori emeremo bonsi be Hekalu, amo nabaanto b’ororeria rw’abasomba ba Sulemani nigo barenge amagana atato, na emerongo kianda; na babere (392).
58 Ao todo, os servidores do templo e os descendentes dos servos de Salomão eram 392.
59 Aba nabwo abanto bachete korwa Teli‐Mela, na Teli‐Harisa, na Kerubu, na Adani, na Imeri, korende tibanyarete koorokia ase okomanyereria chiamate chiabo, nonya ne chinderia chiabo, gose ekeene ng’a n’Abaisraeli bare:
59 Nessa ocasião, outro grupo regressou das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer. Contudo, não puderam comprovar que eles ou suas famílias eram descendentes de Israel.
60 Abanto be chiamate chia Delaya, na Tobia, na Nekoda, bonsi namagana atano na rimo, na emerongo etano na babere (652).
60 Estavam nesse grupo as famílias de Delaías, Tobias e Necoda, 652 pessoas ao todo.
61 Boigo nase abakuani: Abanto be chiamate chia Habaya, na Hakosi, na Barisilai, oyio onyuomete oyomo bw’abaiseke ba Barisilai Omogileadi, na ere akarokwa Barisilai.
61 Também regressaram as famílias de três sacerdotes: Habaías, Hacoz e Barzilai. (Esse Barzilai havia se casado com uma mulher descendente de Barzilai, de Gileade, e assumido o nome da família dela.)
62 Abwo bakariga‐rigia korwa ase emeroberio ye chinderia gose mbanyore chisokoro chiabo, korende tichianyoretwe chiriikire aroro. Ase ayio bakaangwa tibaaba abakuani, ekiagera nigo baabaretwe koba abatachenegeti.
62 Procuraram seus nomes nos registros genealógicos, mas não os encontraram, por isso não se qualificaram para servir como sacerdotes.
63 Omogabana akabakania ng’a tibaabaisa koria endagera yarenge enchenu mono, goika engaki Omokuani arenge gochia koboria Nyasae goetera ase Urimu na Tumimu.
63 O governador ordenou que não comessem das porções dos sacrifícios separadas para os sacerdotes até que um sacerdote consultasse o S enhor a esse respeito usando o Urim e o Tumim.
64 Omoganda bwonsi bw’abaanto bairanete korwa obosomba nigo barenge chilifu emerongo ene na ibere, na amagana atato, na emerongo etano nomo (42,360),
64 Portanto, os que regressaram para Judá foram 42.360,
65 amo nabarabwo mbarengeo abasomba babo, abasacha na abakungu, chilifu isano na ibere, na amagana atato, na emerongo etato, na batano na babere (7,337). Boigo mbabwate abateri, abasacha na abakungu, amagana abere (200).
65 além dos 7.337 servos e servas e dos 200 cantores e cantoras.
66 Naende mbabwate chibarasi amagana atano na abere, na emerongo etato, na isano nemo (736), ne chibarasi amagana abere, na emerongo ene na isano (245),
66 Levaram consigo 736 cavalos, 245 mulas,
67 ne chingamia amagana ane, na emerongo etato, na isano (435), ne chitigere chilifu isano nemo, na amagana atano na abere, na emerongo ebere (6,720).
67 435 camelos e 6.720 jumentos.
68 Ekero abanto be chiamate chiria chianganyete korwa obosomba bachete ase enyomba y’Omonene agwo Yerusalemu, abande ase abateneneri babo bakarua ebiegwa bi’ogwancha ase okoagachera enyomba ya Nyasae aase aye.
68 Quando chegaram ao templo do S enhor , em Jerusalém, alguns dos chefes das famílias entregaram ofertas voluntárias para a reconstrução do templo de Deus em seu local original.
69 Bakarua buna barenge konyara, bakabeeka ase ekungo y’ogokorerwa emeremo chikiro 5,000 chi’echitaabu, chikiro 2,800 chifeta, ne chianga chi’abakuani, rigana erimo (100).
69 Cada chefe contribuiu com o que pôde. Suas ofertas totalizaram 525 quilos de ouro, 3.000 quilos de prata e 100 vestes para os sacerdotes.
70 Abakuani, na Abalawi, na abanto bande, bakaba bakomenya ime ya Yerusalemu na emechie eyoetanaine. Abateri, na abarendi b’ebiita, na abakori emeremo be Hekalu, nabarabwo bakaba bakomenya ase emechie yabo yaetanaine omochie o Yerusalemu, na Abaisraeli bonsi bakamenya ase emechie ase chisokoro chiabo chiamenyete.
70 Assim, os sacerdotes, os levitas, os cantores, os guardas das portas, os servidores do templo e alguns do povo se estabeleceram em povoados perto de Jerusalém. O restante do povo regressou às suas cidades em todo o Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.