Esdras 2
guz (GUZ) vs BKJ
1 Aba nabwo abanto b’orogongo rwa Yuda, baria Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, airete Babiloni ase obosomba, bairanete gocha Yerusalemu na ase ense y’Abayuda.
1 Ora, estes são os filhos da província que subiram do cativeiro, dentre os exilados, aos quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia, havia levado consigo para Babilônia, e retornaram para Jerusalém e Judá, cada um para a sua cidade;
2 Abarai babo nabwo aba, Serubabeli na Yesua, Nehemia na Seraya, Reelaya na Moredekai, Bilisani na Misipari, Bigiwai na Rehumu, na Baana.
2 os quais vieram com Zorobabel, Jesuá, Neemias, Seraías, Reelaías, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum, e Baaná. O número dos homens do povo de Israel:
3 Abanto b’ororeria rwa Parosi: chilifu ibere, ne rigana erimo, na emerongo etano na ebere, na babere (2,172);
3 Os filhos de Parós: dois mil cento e setenta e dois.
4 aba orwa Sefatia: amagana atato, na emerongo etano na ebere, na babere (372);
4 Os filhos de Sefatias: trezentos e setenta e dois.
5 aba orwa Ara: amagana atano na abere, na emerongo etano na ebere, na batano (775);
5 Os filhos de Ará: setecentos e setenta e cinco.
6 aba orwa Pahati‐Moabu be chiamate chia Yesua na Yoabu: chilifu ibere, na amagana atano na atato, na ikomi na babere (2,812);
6 Os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesuá e Joabe: dois mil oitocentos e doze.
7 aba orwa Elamu: elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo etano, na baane (1,254);
7 Os filhos de Elão: mil duzentos e cinquenta e quatro.
8 aba orwa Satu: amagana kianda, na emerongo ene, na batano (945);
8 Os filhos de Zatu: novecentos e quarenta e cinco.
9 aba orwa Sakai: amagana atano na abere, na emerongo etano nomo (760);
9 Os filhos de Zacai: setecentos e sessenta.
10 aba orwa Bani: amagana atano na rimo, na emerongo ene, na babere (642);
10 Os filhos de Bani: seiscentos e quarenta e dois.
11 aba orwa Bebai: amagana atano na rimo, na emerongo ebere, na batato (623);
11 Os filhos de Bebai: seiscentos e vinte e três.
12 aba orwa Asigadi: elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo ebere, na babere (1,222);
12 Os filhos de Azgade: mil duzentos e vinte e dois.
13 aba orw’Adonikamu: amagana atano na rimo, na emerongo etano nomo, na batano nomo (666);
13 Os filhos de Adonicão: seiscentos e sessenta e seis.
14 aba orwa Bigiwai: chilifu ibere, na emerongo etano, na batano nomo (2,056);
14 Os filhos de Bigvai: dois mil e cinquenta e seis.
15 aba orw’Adini: amagana ane, na emerongo etano, na baane (454);
15 Os filhos de Adim: quatrocentos e cinquenta e quatro.
16 aba orw’Ateri oyio okorokwa Hezekia: emerongo kianda, na batano na batato (98);
16 Os filhos de Ater, de Ezequias: noventa e oito.
17 aba orwa Besai: amagana atato, na emerongo ebere, na batato (323);
17 Os filhos de Besai: trezentos e vinte e três.
18 aba orwa Yora: rigana erimo, na ikomi na babere (112);
18 Os filhos de Jora: cento e doze.
19 aba orwa Hasumu: amagana abere, na emerongo ebere, na batato (223);
19 Os filhos de Hasum: duzentos e vinte e três.
20 aba orwa Gibari: emerongo kianda, na batano (95).
20 Os filhos de Gibar: noventa e cinco.
21 Abanto ba Bethlehemu: rigana erimo, na emerongo ebere, na batato (123);
21 Os filhos de Belém: cento e vinte e três.
22 abanto ba Netofa: emerongo etano, na batano nomo (56);
22 Os homens de Netofa: cinquenta e seis.
23 abanto b’Anatoti: rigana erimo, na emerongo ebere, na batano na batato (128);
23 Os homens de Anatote: cento e vinte e oito.
24 abanto b’Asimaweti: emerongo ene, na babere (42);
24 Os filhos de Azmavete: quarenta e dois.
25 abanto ba Kiriati‐Arimu, na Kefira, na Beroti: amagana atano na abere, na emerongo ene, na batato (743);
25 Os filhos de Quiriate-Arim, Cefira e Beerote: setecentos e quarenta e três.
26 abanto ba Rama na Geba: amagana atano na rimo, na emerongo ebere, na oyomo (621);
26 Os filhos de Ramá e Gibeá: seiscentos e vinte e um.
27 abanto ba Mikimasi: rigana erimo, na emerongo ebere, na babere (122);
27 Os homens de Micmás: cento e vinte e dois.
28 abanto ba Beteli na Ai: amagana abere, na emerongo ebere, na batato (223);
28 Os homens de Betel e Ai: duzentos e vinte e três.
29 abanto ba Nebo: emerongo etano, na babere (52);
29 Os filhos de Nebo: cinquenta e dois.
30 abanto ba Magibisi: rigana erimo, na emerongo etano, na batano nomo (156);
30 Os filhos de Magbis: cento e cinquenta e seis.
31 abanto ba Elamu o kabere: elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo etano, na baane (1,254);
31 Os filhos do outro Elão: mil duzentos e cinquenta e quatro.
32 abanto ba Harimu: amagana atato, na emerongo ebere (320);
32 Os filhos de Harim: trezentos e vinte.
33 abanto ba Lodi, na Hadidi, na Ono: amagana atano na abere, na emerongo ebere, na batano (725);
33 Os filhos de Lode, Hadide e Ono: setecentos e vinte e cinco.
34 abanto ba Yeriko: amagana atato, na emerongo ene, na batano (345);
34 Os filhos de Jericó: trezentos e quarenta e cinco.
35 abanto ba Senaa: chilifu isato, na amagana atano na rimo, na emerongo etato (3,630).
35 Os filhos de Senaá: três mil seiscentos e trinta.
36 Oyo noro omobaro bw’abakuani bairanete korwa obosomba:
36 Os sacerdotes: os filhos de Jedaías, da casa de Jesuá: novecentos e setenta e três.
37 aba orwa Imeri: elifu eyemo, na emerongo etano, na babere (1,052);
37 Os filhos de Imer: mil e cinquenta e dois.
38 aba orwa Pasuri: elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo ene, na batano na babere (1,247);
38 Os filhos de Pasur: mil duzentos e quarenta e sete.
39 aba orwa Harimu: elifu eyemo, na ikomi na batano na babere (1,017).
39 Os filhos de Harim: mil e dezessete.
40 Abalawi bo’ororeria rwa Yeshua na orwa Kadimieli, oroiboro rwa Hodavia abairanete korwa obosomba nigo barenge emerongo etano na ebere, na baane (74).
40 Os levitas: os filhos de Jesuá e Cadmiel, dos filhos de Hodavias: setenta e quatro.
41 Abateri nabwo abanto b’ororeria rw’Asafu: rigana erimo, na emerongo ebere, na batano na batato (128).
41 Os cantores: os filhos de Asafe: cento e vinte e oito.
42 Abarendi b’ebiita nabwo abe chiamate chia Salumu, na Ateri, na Talimoni, na Akubu, na Hatita, na Sobai; bonsi nigo barenge rigana erimo, na emerongo etato, na kianda (139).
42 Os filhos dos porteiros: os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Acube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai: ao todo cento e trinta e nove.
43 Abakori emeremo be Hekalu nabwo aba: Abanto be chiamate chia Siha, na Hasufa, na Tabaoti;
43 Os netineus: os filhos de Zia, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,
44 Kerosi, na Sia, na Padoni;
44 os filhos de Queros, os filhos de Siaha, os filhos de Padom,
45 Lebana, na Hagaba, na Akubu;
45 os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Acube,
46 Hagabu, na Shamlai na Hanani;
46 os filhos de Hagabe, os filhos de Sanlai, os filhos de Hanã,
47 Gideli, na Gahari, na Reaya:
47 os filhos de Gidel, os filhos de Gaar, os filhos de Reaías,
48 Resini, na Nekoda, na Gasamu;
48 os filhos de Rezim, os filhos de Necoda, os filhos de Gazão,
49 Usa, na Pasea, na Besai;
49 os filhos de Uzá, os filhos de Paseia, os filhos de Besai,
50 Asina, na Meunimu, na Nefusimu;
50 os filhos de Asná, os filhos dos meunitas, os filhos dos nefuseus,
51 Bakubuki, na Hakufa, na Harihuri;
51 os filhos de Baquebuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Harur,
52 Basiluti, na Mehida, na Harisa;
52 os filhos de Baslute, os filhos de Meida, os filhos de Harsa,
53 Barikosi, na Sisera, na Tema;
53 os filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Temá,
54 Nesia na Hatifa.
54 os filhos de Nesias, os filhos de Hatifa.
55 Abanto b’ororeria rw’abasomba ba Sulemani: Chiamate chia Sotai, na Hasofereti, na Peruda;
55 Os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Soferete, os filhos de Peruda,
56 Yaala, na Darikoni, na Gideli;
56 os filhos de Jaala, os filhos de Darcom, os filhos de Gidel,
57 Sefatia na Hatili, Pokereti‐Hasebaimu na Ami.
57 os filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de Poquerete-Hazebaim, os filhos de Ami.
58 Abakori emeremo bonsi be Hekalu, amo nabaanto b’ororeria rw’abasomba ba Sulemani nigo barenge amagana atato, na emerongo kianda; na babere (392).
58 Todos os netineus e os filhos dos servos de Salomão, eram trezentos e noventa e dois.
59 Aba nabwo abanto bachete korwa Teli‐Mela, na Teli‐Harisa, na Kerubu, na Adani, na Imeri, korende tibanyarete koorokia ase okomanyereria chiamate chiabo, nonya ne chinderia chiabo, gose ekeene ng’a n’Abaisraeli bare:
59 E estes foram aqueles que subiram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer; porém não puderam provar que a casa de seu pai, e a sua semente eram de Israel:
60 Abanto be chiamate chia Delaya, na Tobia, na Nekoda, bonsi namagana atano na rimo, na emerongo etano na babere (652).
60 Os filhos de Delaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda: seiscentos e cinquenta e dois.
61 Boigo nase abakuani: Abanto be chiamate chia Habaya, na Hakosi, na Barisilai, oyio onyuomete oyomo bw’abaiseke ba Barisilai Omogileadi, na ere akarokwa Barisilai.
61 E dos filhos dos sacerdotes: os filhos de Habaías, os filhos de Coz, os filhos de Barzilai; o qual tomou uma esposa das filhas de Barzilai, o gileadita, e foi chamado do seu nome;
62 Abwo bakariga‐rigia korwa ase emeroberio ye chinderia gose mbanyore chisokoro chiabo, korende tichianyoretwe chiriikire aroro. Ase ayio bakaangwa tibaaba abakuani, ekiagera nigo baabaretwe koba abatachenegeti.
62 estes buscaram o seu registro entre os que estavam registrados nas genealogias, mas não foram achados; pelo que, por imundos, foram excluídos do sacerdócio.
63 Omogabana akabakania ng’a tibaabaisa koria endagera yarenge enchenu mono, goika engaki Omokuani arenge gochia koboria Nyasae goetera ase Urimu na Tumimu.
63 E o tirsata lhes disse para que não comessem das coisas santíssimas, até que se levantasse um sacerdote com Urim e com Tumim.
64 Omoganda bwonsi bw’abaanto bairanete korwa obosomba nigo barenge chilifu emerongo ene na ibere, na amagana atato, na emerongo etano nomo (42,360),
64 Toda congregação reunida era de quarenta e dois mil trezentos e sessenta,
65 amo nabarabwo mbarengeo abasomba babo, abasacha na abakungu, chilifu isano na ibere, na amagana atato, na emerongo etato, na batano na babere (7,337). Boigo mbabwate abateri, abasacha na abakungu, amagana abere (200).
65 fora os seus servos e as suas servas, dos quais havia sete mil trezentos e trinta e sete; e havia entre eles duzentos cantores e cantoras.
66 Naende mbabwate chibarasi amagana atano na abere, na emerongo etato, na isano nemo (736), ne chibarasi amagana abere, na emerongo ene na isano (245),
66 Os seus cavalos eram setecentos e trinta e seis; as suas mulas, duzentos e quarenta e cinco;
67 ne chingamia amagana ane, na emerongo etato, na isano (435), ne chitigere chilifu isano nemo, na amagana atano na abere, na emerongo ebere (6,720).
67 os seus camelos; quatrocentos e trinta e cinco; os seus jumentos, seis mil setecentos e vinte.
68 Ekero abanto be chiamate chiria chianganyete korwa obosomba bachete ase enyomba y’Omonene agwo Yerusalemu, abande ase abateneneri babo bakarua ebiegwa bi’ogwancha ase okoagachera enyomba ya Nyasae aase aye.
68 E alguns chefes dos pais, quando vieram à casa do SENHOR que está em Jerusalém, ofertaram livremente para a casa de Deus para restabelecê-la no seu lugar;
69 Bakarua buna barenge konyara, bakabeeka ase ekungo y’ogokorerwa emeremo chikiro 5,000 chi’echitaabu, chikiro 2,800 chifeta, ne chianga chi’abakuani, rigana erimo (100).
69 conforme a sua capacidade, deram para o tesouro da obra, sessenta e um mil dáricos em ouro, e, cinco mil libras em prata, e cem vestes sacerdotais.
70 Abakuani, na Abalawi, na abanto bande, bakaba bakomenya ime ya Yerusalemu na emechie eyoetanaine. Abateri, na abarendi b’ebiita, na abakori emeremo be Hekalu, nabarabwo bakaba bakomenya ase emechie yabo yaetanaine omochie o Yerusalemu, na Abaisraeli bonsi bakamenya ase emechie ase chisokoro chiabo chiamenyete.
70 Assim, habitaram os sacerdotes, e os levitas, e alguns do povo, e os cantores, e os porteiros, e os netineus nas suas cidades, e todo o Israel nas suas cidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.