1 Crônicas 16

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kobarentire Esanduki eria ya Nyasae, bakayebeeka ime ase eema eria Daudi ayeteneneretie, bakarua ebing’wanso bi’ogosambwa na ebi’omorembe, ase obosio bwa Nyasae.
1 Levaram a arca da aliança para a barraca que Davi tinha preparado para ela e a colocaram lá dentro. Então ofereceram a Deus sacrifícios que foram completamente queimados e ofertas de paz.
2 Na ekero Daudi akoorire korua ekeng’wanso ki’ogosambwa na eki’omorembe agasesenia abanto ase erieta ri’Omonene.
2 Depois que Davi acabou de oferecer os sacrifícios, abençoou o povo em nome do Senhor
3 Naende akagaba endagera ase omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, ase abasacha na abakungu; kera oyomo akaegwa omogati oyomo, na enyama inke, ne ribomba ri’amasasabibu amomo.
3 e distribuiu comida a todos. Deu a cada homem e a cada mulher de Israel um pão, um pedaço de carne assada e passas.
4 Naende agachora abanto bande b’Abalawi bakaba abakoreri bosio bw’Esanduki eria y’Omonene, bakaba bagotogia Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, na komoiraneria ng’a mbuya mono na komobaka.
4 Davi nomeou alguns levitas para dirigirem a adoração ao Senhor , o Deus de Israel, cantando e louvando a Deus, em frente da arca da aliança.
5 Asafu nere orenge omotang’ani obo. Abaare komobwatia nabwo aba: Zakaria na Yeieli, Semiramoti na Yehieli, Matitia na Eliabu, Benaya na Obedi‐Edomu, na Yeieli, baria barenge kobugia amakano, na amakano ’ebirigisa. Asafu agaakania chisani chiarenge kwoga.
5 Asafe foi nomeado o chefe deles, e Zacarias, o seu ajudante. Para tocarem lira , foram nomeados: Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaías, Obede-Edom e Jeiel. Para tocar pratos, foi nomeado Asafe,
6 Benaya na Yahasieli, abakuani, bakaba bakobugia ebitureeri botambe agwo bosio bw’Esanduki ere ne chibao chiriikire Okobwatana kwa Nyasae.
6 e, para tocarem trombeta todos os dias em frente da arca da aliança, foram nomeados os sacerdotes Benaías e Jaaziel.
7 Rituko eri nario Daudi achigete ritang’ani ng’a ogoteera gw’okomoiraneri’Omonene ng’a mbuya mono goterwe n’Asafu na abanto bamwabo ase enchera eyio.
7 Foi nesse dia que Davi deu pela primeira vez a Asafe e aos seus colegas levitas a responsabilidade de cantarem louvores a Deus, o Senhor .
8 Moiranerie Omonene ng’a mbuya mono!
8 Agradeçam a Deus, o Senhor , anunciem a sua grandeza e contem às nações as coisas que ele fez.
9 Terera Omonene,
9 Cantem a Deus, cantem louvores a ele, falem dos seus atos maravilhosos.
10 Etogerie erieta riaye richenu,
10 Tenham orgulho daquilo que o Santo Deus tem feito. Que fique alegre o coração de todos os que adoram ao
11 Rigia Omonene amo ne chinguru chiaye,
11 Procurem a ajuda do Senhor ; estejam sempre na sua presença. vocês, descendentes de Jacó, o escolhido de Deus, lembrem de tudo o que Deus tem feito, lembrem dos seus grandes e maravilhosos milagres e de como tem condenado os nossos inimigos!
14 Ere nere Omonene, Nyasae oito,
14 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus mandamentos são para o mundo inteiro.
15 Inyora botambe okobwatana kwaye kw’ogotianania,
15 Ele sempre lembrará da sua aliança e, por milhares de
16 na okobwatana koria kw’ogotianania akorete na Aburaamu,
16 Ele será fiel à aliança feita com Abraão e à promessa que fez com juramento a Isaque.
17 Eira eyio aenegetie koba ase Yakobo buna ogochika,
17 Deus fez uma aliança com Jacó para sempre, fez com ele uma aliança eterna.
18 agateeba, “Aye ninkoe ense ya Kaanani
18 Naquela ocasião Deus disse: “Eu lhe darei a terra de Canaã, e ela será de vocês para sempre.”
19 Ase engaki eria nigo barenge abake ase omobaro,
19 Eles eram muito poucos, eram estrangeiros na
20 Bakaba bagoetanana korwa ase egesaku ekemo gochia ase ekende,
20 Andavam de país em país, de reino em reino.
21 Nyasae tatigete abanto bande baabachande;
21 Mas Deus não deixou que ninguém os maltratasse e, para protegê-los, avisou reis.
22 agateeba, “Timobaisa gokuna abaakwa amaguta baane,
22 Ele disse: “Não toquem nos servos que eu escolhi; não maltratem os meus
23 Inwe abanto b’ense yonsi, moterere Omonene!
23 Cantem ao Senhor , todos os povos da terra. Anunciem todos os dias que ele nos salvou.
24 Raria obonene bwaye ase egati y’ebisaku,
24 Falem da sua glória às nações; contem a todos os povos as coisas maravilhosas que ele tem feito.
25 Omonene nigo are omonene mono, goika atogigwe,
25 O Senhor é grande e merece todo o nosso louvor; ele deve ser
26 Chinyasae chionsi chi’abaanto b’ebisaku nemegwekano y’ogosasimwa rioka,
26 Pois os deuses das outras nações são somente ídolos, mas o
27 Ogosikwa na obonene nigo bire ase obosio bwaye,
27 Ele está cercado de glória e majestade; poder e beleza enchem o seu Templo.
28 Inwe abe chiamate chi’abaanto, togia Omonene!
28 Louvem o Senhor , todos os povos da terra! Louvem a sua glória e o seu poder.
29 Mobake Omonene ase obonene bw’erieta riaye;
29 Deem ao Senhor a honra que ele merece; tragam uma oferta e entrem nos pátios do seu Templo. Curvem-se diante do Santo Deus quando ele aparecer;
30 Inwe abanto b’ense yonsi, mobe mokoiguswa ase obosio bwaye,
30 trema diante dele, toda a terra. A terra está firme no seu lugar e não pode ser abalada.
31 Tiga igoro chibe nomogooko na ense echenge,
31 Alegre-se a terra, e fique contente o céu. Digam em todas as nações: “O
32 Tiga enyancha echenge ase okoeera, amo n’ebinto bionsi bire ime yaye,
32 Ruja o mar e todas as criaturas que nele vivem. Alegrem-se os campos e tudo o que há neles.
33 Erio emete ye rinani netere nomogooko ase obosio bw’Omonene,
33 Então as árvores dos bosques gritarão de alegria diante de Deus, o Senhor , pois ele vem governar a terra.
34 Iraneri’Omonene ng’a mbuya mono, ekiagera ere nomuya;
34 Deem graças ao Senhor porque ele é bom, e o seu amor dura para sempre.
35 Kwana: Aye Nyasae, ogotooreka gwaito, totoorie,
35 Digam a ele: “Liberta-nos, ó Senhor , nosso Salvador! Ajunta-nos e tira-nos do meio dos pagãos. Assim nós te daremos graças e com prazer te louvaremos, ó Santo Deus.”
36 Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, atogigwe,
36 Louvemos o Senhor , o Deus de Israel. Louvem o Então todo o povo disse “
37 Ase ayio Daudi agatiga Asafu na abanto bamwabo agwo bosio bw’Esanduki eria y’Okobwatana kw’Omonene babe abakoreri asare botambe, buna okogania gwa kera rituko kwarenge.
37 O rei Davi pôs Asafe e os seus colegas levitas como encarregados permanentes da adoração que era feita no lugar onde a arca da aliança havia sido colocada. Eles deviam cumprir ali os seus deveres todos os dias.
38 Obedi‐Edomu na abanto bamwabo nigo barenge emerongo etano nomo, na batano na batato (68). Ere Obedi‐Edomu mosinto o Yedutuni, na Hosea, bakabeekwa bakaba abarendi b’egeita.
38 Obede-Edom, filho de Jedutum, e sessenta e oito homens do seu grupo de famílias deviam ser os seus ajudantes. Hosa e Obede-Edom eram os guardas dos portões.
39 Daudi akabeeka Zadoki Omokuani amo nabakuani bande bamwabo, babe bagokorera Omonene ase Eema yaye agwo aase aimokererete igoro agosasimerwa aaria Gibeoni.
39 Porém o sacerdote Zadoque e os seus colegas estavam encarregados do culto ao Senhor Deus na Tenda Sagrada , que estava no lugar de adoração em Gibeão.
40 Kera emambia na omogoroba botambe babe bakorua ekeng’wanso ki’ogosambwa ase egesasiimero gi’ekeng’wanso ki’ogosambwa, koreng’ana buna arigetwe ase amachiiko ari’Omonene aete Abaisraeli.
40 Todas as manhãs e todas as tardes eles deviam oferecer no altar sacrifícios que seriam completamente queimados, de acordo com o que está escrito na Lei que o Senhor deu ao povo de Israel.
41 Amo nabwo barenge Hemani na Yedutuni, na abanto baria bachoretwe na korikwa amarieta abo ase okoiraneri’Omonene ng’a mbuya mono ase engencho y’obwanchani bwaye obwo bogendererete kare na kare.
41 Estavam ali com eles Hemã e Jedutum e os outros que haviam sido nomeados a fim de cantar louvores ao Senhor por causa do seu amor que dura para sempre.
42 Hemani na Yedutuni nigo bagachete ebitureeri ne chisani chiarenge kwoga ekero chiare goakanigwa, amo n’ebinto binde biare kobugigwa ekero amatera amaachenu agoterwa. Abanto b’eamate ya Yedutuni bagachorwa korenda egeita.
42 Hemã e Jedutum também estavam encarregados das trombetas, dos pratos e dos outros instrumentos que eram tocados para acompanhar os hinos de louvor. Os membros do grupo de famílias de Jedutum estavam encarregados de guardar os portões.
43 Erio abanto bonsi bakarua agwo, kera omonto akagenda nka bwoye, na Daudi akagenda bwoye gosesenia abanto b’enyomba yaye.
43 Então todos foram para casa, e Davi também foi, a fim de passar algum tempo com a sua família.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.