Cânticos 4

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma'ẽ xerembiayvu, ndee neporã vaipa!
1 Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Neraĩ ma vexa'i kuery hague ojayapaa ramo'i va'ekue
2 São os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
3 Nerembe ma nhimbo pytã iporã va'e rami.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Ndeaju'y ma Davi torre tembiporu moĩ porã atyrã ojapo va'ekue rami.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos.
5 Nekã mokoĩve ma guaxu ta'y'iague meme
5 Os teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. Esposa
6 Ára yro'y rei'i ha'e pytũ e'ỹ teria ja
6 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo
7 Xerembiayvu, ndee ma neporã.
7 Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito.
8 Xerembireko, eju xereve Líbano gui,
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 Xereindy xerembireko, reipe'a ma xekuraxõ.
9 Arrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar.
10 Ndee xerayvua ha'eve vaipa, xereindy xerembireko.
10 Que belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias!
11 Xerembireko, ndejuru gui ei rami he'ẽ va'e otyky,
11 Os teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano.
12 Xereindy xerembireko, ndee ma yvotyty ikorapa va'e rami reiko,
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada.
13 Nderegua ma romã'y ty ikuaia va'e rami,
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo;
14 nardo ha'e açafrão'y, cálamo ha'e canela'y.
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Ndee ma yvu yvotyty moakỹa rami,
15 És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! Esposa
16 Yvytu kuaray apu'a'ia katygua, eju na.
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.