Juízes 5

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi tana dani nogo ia, mi kaira ko Debora ma Barak aia na dalena Abinoam ara ka teâ na linge iani:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 !Tsonikaea na Taovia!
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 !Kamu rorongo igamu na taovia tsapakae!
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 Taovia, kalina igoe o mololea na vungavunga i Seir,
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Ma na vungavunga ara viri oloolo takuti i matana na Taovia ni Sinai,
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 Tana taguna aia Samgar na dalena a Anat,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 Igira na vera sui ni Israel ara totu mangu lê,
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 Mi muri kalina igira na Israel ara vilia visana niqira god vaolu,
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 Na tobaqu popono inau e totu kolugira gaqira taovia na mane vaumate ni Israel,
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 Kamu gini turupatuna bamai igamu amu sage i gotuna na asi sere,
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 !Kamu rorongo! !Na toga ara galaleleo polia na tuvu
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 Mara tsaria, “!Mamata, ko mamata ko Debora!
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 Mi muri migira na tinoni ni Israel ara alatsuna mai i koniqira gaqira ida;
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Ara talumai i Epraim mara tsuna bâ tana poi,
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 Igira na tinoni loki ni Isakar ara mai kolua ko Debora;
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 ?Megua igira ti ara totuvisu lê moa tana baraqira na sipi?
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Igira na puku konina a Gad ara totu i ligisana na Kô Jordan tabana i longa,
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Migira moa na tinoni tana puku ka koniqira Sebulun ma Naptali
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 I Taanak tana okookona na kô i Megido,
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Migira goto na veitugu ara tû tana masaoka mara sanga na vailabugi,
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Na tatarina na obona na Kô Kison e salaligigira saikesa,
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 Migira na ose ara uloulo mai tsaku
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 Ma nina angelo na Taovia e tsaria, “Vealaginia na vera ni Meros,
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 Aia ko Jael e dou liuliu bâ i laoqira na daki sui,
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 A Sisera e nongia na kô, maia ko Jael e sauvania na miliki;
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 Mi kesa tabana limana e tangoliginia kesa na gai na mani soriginiana na itaina na valepolo,
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 E gini tsutsuvarara na tuturuna,
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 Na tinana a Sisera e morotsuna tana matsapana na bisibisi;
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 Igira visana na daki sasaga ara totu kolua i tana ara tsarivania,
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 “Igira ara totuvisu moa rongona kara lavegira na omea kara laua ma kara tuvarivotâ vanigira segeni,
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 !Taovia e dou bâ ti igira sui gamu gala igoe kara mate vaga ia,
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.