Jó 3

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi tana susuina na vitunina dani maia Job e goko tugua me vealaginia na dani tana aia e botsa. Me tsaria:
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 — ausente —
2 Disse Jó:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Niqu God ko naua na dani ia me ke lia na rodo.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Ko nauginia moa na dani na ponopala ma na rodo pulipuli;
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Ko saluvaligia na bongi ia tania na tsoko ngalitupa,
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 !E dou bâ ti na mane ma na daki kara tau magemage tana bongi ia, ma kara tau goto tiana na daki!
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Ko tsarivanigira igira ara dona na solopoke, migira goto ara dona na tagaoviana na Leviatan, kara vealaginia na dani ia.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Ko tongovania na veitugusidani me ke tau datomai;
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Ko vealaginia na bongi ia rongona aia e tamivaniau mau botsa i konina,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 “?Megua nogo ti au tau mate i laona tobana tinaqu,
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 ?Egua tinaqu ti aia e tulangiau?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Ti vaga kau mate nogo tana tagu ia, minau kau totu rago nogo kalina ia tana vera na mango,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 kolugira igira na taovia tsapakae ma na tagaovera,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 se kolugira igira na tinoni lokiloki
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 se kolugira na baka ara vasubutogira.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 I laona na qilu igira na tinoni vanga tsutsukibo ara mololenogoa niqira nausasi,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Me atsa vaga goto igira ara totu tana vale sosori mara gini mage na tsodoana na rago,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Igira sui lakalaka ara totu i tana, igira e tangi loki gaqira rongo, migira na tinoni lê,
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 “?Megua ti igoe God o molovania na tinoni ke mauri babâ moa tana rota?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Igira ara totupitua na mate me tau lelê labamai;
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Igira e utu kara magemage poi tsau kalina kara mate ma kara qilugira.
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 God nogo e poia vanigira na omea ke laba tana tagu i muri,
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Ngiti gaqu mutsa inau, na ngangai moa,
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Pipi sui na omea inau au kadangaginigira mau matagunigira igira sui ara labamai vaniau.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Au tau goto dona na totu tana goto, mau tau goto dona na mango,
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.