Jó 23

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi tana e sui nina goko a Elipas, me goko tugua a Job, me tsaria,
1 Respondeu, porém, Jó:
2 “E seko sosongo babâ moa na tobaqu mau tau goto kuti na livusuguradi vaniana God;
2 Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 !Ke dou sosongo nomoa ti vaga kau donaginia iava tana kau ba tsodoa,
3 Ah! Se eu soubesse onde o poderia achar! Então, me chegaria ao seu tribunal.
4 Mi tana ti inau kau sogogaqu segeni,
4 Exporia ante ele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 Mau ngao sosongolia kau donaginia nagua aia sauba ke tsarivaniau,
5 Saberia as palavras que ele me respondesse e entenderia o que me dissesse.
6 ?Me laka God sauba ke gini aqo na susuligana loki tana vaiganigi koluaqu inau?
6 Acaso, segundo a grandeza de seu poder, contenderia comigo? Não; antes, me atenderia.
7 Inau e goto dou niqu sasaga; me tau utu ti kami ka vairongomigi dou kagami God;
7 Ali, o homem reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 “Minau au lalavea God i Longa, maia e tau totu i tana;
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 God e nauragoa nina aqo i vava mi ata,
9 Se opera à esquerda, não o vejo; esconde-se à direita, e não o diviso.
10 Maia God e donaginigira sui pipi niqu tsakutua;
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, sairia eu como o ouro.
11 Inau au murigotosidoua nomoa na sautu aia e vilivaniau,
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Mau nausailaginia moa na omea God e ketsaliginiau na nauana;
12 Do mandamento de seus lábios nunca me apartei, escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.
13 “Aia e tau goto dona ke olia nina papada. Me tagara goto ke kesa tangomana ke tukapusi vania,
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem o pode dissuadir? O que ele deseja, isso fará.
14 Aia sauba ke manalia nomoa na omea e pedemanogati vaniau nogo;
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Maia nogoria na rongona ti inau au matagu loki mau gagariri i matana aia.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e, quando o considero, temo-o.
16 — ausente —
16 Deus é quem me fez desmaiar o coração, e o Todo-Poderoso, quem me perturbou,
17 — ausente —
17 porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.