Jó 13

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Pipi sui na omea amu tsaria igamu, au rei idanogoa inau.
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Ma na omea sui amu donaginia, inau goto au donaginia.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Inau au tau ngaoa na vaimangabarigi koluamui babâ moa igamu.
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Igamu amu dona moa na gini bulesi tinoni nimui goko peropero;
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 !Ke dou bâ ti kamu tau tsarigotoa sa omea, mi tana ti kara gini padâ na tinoni laka igamu amu sasaga loki sosongo!
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 “Kamu rorongovata kalina inau kau isutuguqu segeni.
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 ?Megua vaga ti amu totu matengana moa na peropero?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 ?Egua amu padâ laka kamu sanga tabana konina God
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 ?Me ti vaga God ke vilekea na laomui igamu, me laka sauba ke tsodoa sa omea dou?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Me atsa moa ti kamu pada popoia moa i laona tobamui na omea vaga ia,
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 ma kamu vatsangia na susuligana loki ma kamu gini matagu mate.
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Ma nimui goko tabana amu tsaria ara tau lelê tamani sa rongona,
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Kamu totu mui dodo moa ma kamu tamivaniau kau goko,
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 “Eo, au tau goto matagu. Au vangarau nogo kau goko vania God,
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Me atsa moa ti vaga God ke labumatesiau, mi konina aia segeni lelê moa au dona kau vataragi,
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Me ti vaga inau kau tau matagu na goko vaniana God,
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Mi kalina ia kamu rongomigira niqu tsaqina goko kau tsaritutugu vanigamu.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Inau au vangarau nogo kau isutuguqu segeni,
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 ?Masei tangomana ke goko mataqu me ke katevulagi vaniau laka inau au sasi?
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 “God au nongigo ko tamivaniau me ke ruka moa na omea kau veisuago,
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Kiki ko mololea na kedeaqu, ma na molomatagu vaniaqu.
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 “Igoe God ko ida talu ko goko, minau sauba kau tuguvisu vanigo.
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 ?Nagua gira niqu sasi? ?Ma na omea seko gua au naugira?
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 “?Me rongona gua ti o poivaniau na matamu,
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 ?Me laka e ulagana ko molo matagu vania na raurau lê e puasalâ na guguri,
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 “Igoe o keli loki sosongo vaniau,
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 Mo soriginia na tuaqu na itai tapala;
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Igami na tinoni ami dona kami tavusa vaga moa na kubu tolatola,
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.