Deuteronômio 32

Ghari Bible (GRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Kagamu na barangengo ma na masaoka, kamu ka rongomia niqu tsaqina goko,
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Niqu sasani sauba ke sangagamu dou
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Inau sauba kau tsonikaea na asana na Taovia,
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 “Na Taovia aia nogo nimui isutugu susuliga,
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Migamu moa amu tau totukakai i konina aia me tau ulagamui kamu lia nina tinoni,
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 ?Egua ti amu nauvaganana vania na Taovia,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 “Kamu padavisua i sau tana tagu ni sau vasau;
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Aia God Susuliga Sosongo e tusu kao vanigira na puku sui;
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 migira moa na kukuana a Jakob e vilivani segenina nogo ia.
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 “Na Taovia e reigira ara liu bamai i laona na kaomate,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Vaga na manuloki e sasania na dalena na lovo,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Aia segenina nogo na Taovia e idagana sautu vanigira nina tinoni,
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 “Aia e tamivanigira kara tagaovigira igira ara totu i kelana na vungavunga,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Niqira buluka ma niqira naniqoti e dadanga dou na tsutsuqira;
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 “Igira nina tinoni na Taovia ara tamani omea danga,
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Ara samasama vanigira na god peropero, me gini masugu na Taovia;
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Ara savori-kodoputsa vanigira na god ara tau mana,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Ara padalea niqira God, niqira vagamauri susuliga,
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 “Mi kalina na Taovia e morosia na omea seko vaga ara naua igira na dalena mane ma na dalena daki,
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Maia e tsaria, ‘Igira na tinoni tsatsarae sosongo ma vanga malapalu girani,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Igira ara murigira na god peropero e tagara soaqira, me gini momosa tobaqu,
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Na korequ sauba ke irudato vaga na lake
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 “ ‘Inau sauba kau molomai vanigira na rota seko loki e vô ke sui,
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Migira sauba kara gini mate na vitoa ma na masagi;
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Na vailabu sauba ke alomaia na mate tana sautuna na veraqira;
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Eo, e tangomana manana kau toroutsanigira saikesa,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Mau tau moa ngaoa igira gaqira gala kara gokokae
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 “Na Israel aia e kesa na puku tinoni tau sasaga;
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Ara tau tangomana kara reigadovia na rongona gua ti gaqira gala ara tuliusigira,
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 ?Matena gua ti e kesa lelê moa na gala e tangomana na tuliusiaqira kesa toga na Israel,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Igira gaqira gala ara dona segeni nogo laka niqira god igira ara maluku lê,
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Gaqira gala ara tabaru sosongo vaga nogo igira na Sodom ma na Gomora i sau,
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 ara vaga na uaeni ara aqosiginia na tabatu e totu tana muata vogata.
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 “Na Taovia e padavisua na omea ara naua igira gaqira gala;
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Na Taovia sauba ke tangotugu me ke kedegira;
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Na Taovia sauba ke laumaurisigira nina tinoni
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Mi muri ma na Taovia sauba ke veisuagira nina tinoni,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Igamu amu palaginigira na seregana nimui savori-kodoputsa,
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 “ ‘Inau, inau segeni au God;
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 E mana manana vaga nogo inau na God mamauri,
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 laka sauba kau asa vavangâ niqu isi
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Tana niqu pipili sauba ke kukudu na gabuqira,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 “Igamu na puku tavosi sui, kamu tsonikaegira igira nina tinoni na Taovia,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Mi kaira a Moses ma Josua ara ka tsokolokia na linge iani, rongona kara gini rongomia igira sui na tinoni ni Israel.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Mi kalina a Moses e sui na sauana nina parovata God vanigira na tinoni,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 maia e tsaria, “Igamu nimui aqo kamu muridougira pipi sui na ketsa girani inau au saunogoa vanigamu i dani eni. Kamu tsaritugutugu vanigira na dalemui rongona kara gini muri kalavatavigira dou pipi sui nina parovata God.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Na parovata girani ara tau na goko kobakoba lê moa. Igira saikesa nogo na pukuna na maurimui. Kamu muridougira me sauba kamu gini mauri oka tana kao i tabana na Kô Jordan, i tana amu vangaraua na ba totuviana.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Mi tana dani goto nogo ia ma na Taovia e tsarivania a Moses,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Ko vano tana kao vungavungaga ni Abarim tana butona kao ni Moab, gana ngongo savu na verabau ni Jeriko. Mo ko dato bâ tana Vungavunga Nebo mo ko morosia na kao ni Kanaan aia inau au vangaraua na tusuvaniaqira na tinoni ni Israel.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Igoe sauba ko mate i kelana na vungavunga ia, vaga nogo a Aaron na kulamu e mate i kelana na Vungavunga Hor,
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 rongona i kagamu sui amu ka tau tutuniqu kakai inau, mamu ka paluvangamaqu i mataqira na toga ni Israel kalina igamu amu totu tana kô ni Meriba, ligisana na vera ni Kades, tana kaomate ni Sin.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Igoe sauba ko morosi-aoa moa na kao inau sauba kau sauvanigira na tinoni ni Israel me utu saikesa vanigo moa ko sage bâ i laona.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.