Deuteronômio 32

Ghari Bible (GRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Kagamu na barangengo ma na masaoka, kamu ka rongomia niqu tsaqina goko,
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Niqu sasani sauba ke sangagamu dou
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Inau sauba kau tsonikaea na asana na Taovia,
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 “Na Taovia aia nogo nimui isutugu susuliga,
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 Migamu moa amu tau totukakai i konina aia me tau ulagamui kamu lia nina tinoni,
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 ?Egua ti amu nauvaganana vania na Taovia,
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 “Kamu padavisua i sau tana tagu ni sau vasau;
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Aia God Susuliga Sosongo e tusu kao vanigira na puku sui;
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 migira moa na kukuana a Jakob e vilivani segenina nogo ia.
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 “Na Taovia e reigira ara liu bamai i laona na kaomate,
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 Vaga na manuloki e sasania na dalena na lovo,
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Aia segenina nogo na Taovia e idagana sautu vanigira nina tinoni,
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 “Aia e tamivanigira kara tagaovigira igira ara totu i kelana na vungavunga,
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 Niqira buluka ma niqira naniqoti e dadanga dou na tsutsuqira;
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 “Igira nina tinoni na Taovia ara tamani omea danga,
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Ara samasama vanigira na god peropero, me gini masugu na Taovia;
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 Ara savori-kodoputsa vanigira na god ara tau mana,
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Ara padalea niqira God, niqira vagamauri susuliga,
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 “Mi kalina na Taovia e morosia na omea seko vaga ara naua igira na dalena mane ma na dalena daki,
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 Maia e tsaria, ‘Igira na tinoni tsatsarae sosongo ma vanga malapalu girani,
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Igira ara murigira na god peropero e tagara soaqira, me gini momosa tobaqu,
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Na korequ sauba ke irudato vaga na lake
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 “ ‘Inau sauba kau molomai vanigira na rota seko loki e vô ke sui,
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 Migira sauba kara gini mate na vitoa ma na masagi;
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 Na vailabu sauba ke alomaia na mate tana sautuna na veraqira;
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 Eo, e tangomana manana kau toroutsanigira saikesa,
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 Mau tau moa ngaoa igira gaqira gala kara gokokae
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 “Na Israel aia e kesa na puku tinoni tau sasaga;
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 Ara tau tangomana kara reigadovia na rongona gua ti gaqira gala ara tuliusigira,
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 ?Matena gua ti e kesa lelê moa na gala e tangomana na tuliusiaqira kesa toga na Israel,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Igira gaqira gala ara dona segeni nogo laka niqira god igira ara maluku lê,
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Gaqira gala ara tabaru sosongo vaga nogo igira na Sodom ma na Gomora i sau,
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 ara vaga na uaeni ara aqosiginia na tabatu e totu tana muata vogata.
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 “Na Taovia e padavisua na omea ara naua igira gaqira gala;
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Na Taovia sauba ke tangotugu me ke kedegira;
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 Na Taovia sauba ke laumaurisigira nina tinoni
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Mi muri ma na Taovia sauba ke veisuagira nina tinoni,
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 Igamu amu palaginigira na seregana nimui savori-kodoputsa,
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 “ ‘Inau, inau segeni au God;
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 E mana manana vaga nogo inau na God mamauri,
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 laka sauba kau asa vavangâ niqu isi
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 Tana niqu pipili sauba ke kukudu na gabuqira,
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 “Igamu na puku tavosi sui, kamu tsonikaegira igira nina tinoni na Taovia,
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Mi kaira a Moses ma Josua ara ka tsokolokia na linge iani, rongona kara gini rongomia igira sui na tinoni ni Israel.
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 Mi kalina a Moses e sui na sauana nina parovata God vanigira na tinoni,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 maia e tsaria, “Igamu nimui aqo kamu muridougira pipi sui na ketsa girani inau au saunogoa vanigamu i dani eni. Kamu tsaritugutugu vanigira na dalemui rongona kara gini muri kalavatavigira dou pipi sui nina parovata God.
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Na parovata girani ara tau na goko kobakoba lê moa. Igira saikesa nogo na pukuna na maurimui. Kamu muridougira me sauba kamu gini mauri oka tana kao i tabana na Kô Jordan, i tana amu vangaraua na ba totuviana.”
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Mi tana dani goto nogo ia ma na Taovia e tsarivania a Moses,
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 “Ko vano tana kao vungavungaga ni Abarim tana butona kao ni Moab, gana ngongo savu na verabau ni Jeriko. Mo ko dato bâ tana Vungavunga Nebo mo ko morosia na kao ni Kanaan aia inau au vangaraua na tusuvaniaqira na tinoni ni Israel.
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 Igoe sauba ko mate i kelana na vungavunga ia, vaga nogo a Aaron na kulamu e mate i kelana na Vungavunga Hor,
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 rongona i kagamu sui amu ka tau tutuniqu kakai inau, mamu ka paluvangamaqu i mataqira na toga ni Israel kalina igamu amu totu tana kô ni Meriba, ligisana na vera ni Kades, tana kaomate ni Sin.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 Igoe sauba ko morosi-aoa moa na kao inau sauba kau sauvanigira na tinoni ni Israel me utu saikesa vanigo moa ko sage bâ i laona.”
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.