Deuteronômio 32

Ghari Bible (GRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kagamu na barangengo ma na masaoka, kamu ka rongomia niqu tsaqina goko,
1 Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Niqu sasani sauba ke sangagamu dou
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Inau sauba kau tsonikaea na asana na Taovia,
3 Porque proclamarei o nome do Louvem a grandeza do nosso Deus.
4 “Na Taovia aia nogo nimui isutugu susuliga,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
5 Migamu moa amu tau totukakai i konina aia me tau ulagamui kamu lia nina tinoni,
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 ?Egua ti amu nauvaganana vania na Taovia,
6 É assim que vocês retribuem ao povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
7 “Kamu padavisua i sau tana tagu ni sau vasau;
7 Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
8 Aia God Susuliga Sosongo e tusu kao vanigira na puku sui;
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 migira moa na kukuana a Jakob e vilivani segenina nogo ia.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 “Na Taovia e reigira ara liu bamai i laona na kaomate,
10 Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Vaga na manuloki e sasania na dalena na lovo,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Aia segenina nogo na Taovia e idagana sautu vanigira nina tinoni,
12 assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
13 “Aia e tamivanigira kara tagaovigira igira ara totu i kelana na vungavunga,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
14 Niqira buluka ma niqira naniqoti e dadanga dou na tsutsuqira;
14 alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
15 “Igira nina tinoni na Taovia ara tamani omea danga,
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ara samasama vanigira na god peropero, me gini masugu na Taovia;
16 Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
17 Ara savori-kodoputsa vanigira na god ara tau mana,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
18 Ara padalea niqira God, niqira vagamauri susuliga,
18 Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 “Mi kalina na Taovia e morosia na omea seko vaga ara naua igira na dalena mane ma na dalena daki,
19 O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
20 Maia e tsaria, ‘Igira na tinoni tsatsarae sosongo ma vanga malapalu girani,
20 Ele disse: “Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Igira ara murigira na god peropero e tagara soaqira, me gini momosa tobaqu,
21 Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
22 Na korequ sauba ke irudato vaga na lake
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
23 “ ‘Inau sauba kau molomai vanigira na rota seko loki e vô ke sui,
23 Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
24 Migira sauba kara gini mate na vitoa ma na masagi;
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
25 Na vailabu sauba ke alomaia na mate tana sautuna na veraqira;
25 Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
26 Eo, e tangomana manana kau toroutsanigira saikesa,
26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Mau tau moa ngaoa igira gaqira gala kara gokokae
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ‘A nossa mão prevaleceu, e não foi o quem fez tudo isto.’
28 “Na Israel aia e kesa na puku tinoni tau sasaga;
28 Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
29 Ara tau tangomana kara reigadovia na rongona gua ti gaqira gala ara tuliusigira,
29 Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
30 ?Matena gua ti e kesa lelê moa na gala e tangomana na tuliusiaqira kesa toga na Israel,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o não os tivesse entregue?
31 Igira gaqira gala ara dona segeni nogo laka niqira god igira ara maluku lê,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Gaqira gala ara tabaru sosongo vaga nogo igira na Sodom ma na Gomora i sau,
32 Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
33 ara vaga na uaeni ara aqosiginia na tabatu e totu tana muata vogata.
33 o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
34 “Na Taovia e padavisua na omea ara naua igira gaqira gala;
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Na Taovia sauba ke tangotugu me ke kedegira;
35 A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.”
36 Na Taovia sauba ke laumaurisigira nina tinoni
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Mi muri ma na Taovia sauba ke veisuagira nina tinoni,
37 Então dirá: “Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Igamu amu palaginigira na seregana nimui savori-kodoputsa,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
39 “ ‘Inau, inau segeni au God;
39 Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 E mana manana vaga nogo inau na God mamauri,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 laka sauba kau asa vavangâ niqu isi
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Tana niqu pipili sauba ke kukudu na gabuqira,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue — a minha espada comerá carne —, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.”
43 “Igamu na puku tavosi sui, kamu tsonikaegira igira nina tinoni na Taovia,
43 Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Mi kaira a Moses ma Josua ara ka tsokolokia na linge iani, rongona kara gini rongomia igira sui na tinoni ni Israel.
44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Mi kalina a Moses e sui na sauana nina parovata God vanigira na tinoni,
45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 maia e tsaria, “Igamu nimui aqo kamu muridougira pipi sui na ketsa girani inau au saunogoa vanigamu i dani eni. Kamu tsaritugutugu vanigira na dalemui rongona kara gini muri kalavatavigira dou pipi sui nina parovata God.
46 disse-lhes: — Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
47 Na parovata girani ara tau na goko kobakoba lê moa. Igira saikesa nogo na pukuna na maurimui. Kamu muridougira me sauba kamu gini mauri oka tana kao i tabana na Kô Jordan, i tana amu vangaraua na ba totuviana.”
47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés
48 Mi tana dani goto nogo ia ma na Taovia e tsarivania a Moses,
48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
49 “Ko vano tana kao vungavungaga ni Abarim tana butona kao ni Moab, gana ngongo savu na verabau ni Jeriko. Mo ko dato bâ tana Vungavunga Nebo mo ko morosia na kao ni Kanaan aia inau au vangaraua na tusuvaniaqira na tinoni ni Israel.
49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
50 Igoe sauba ko mate i kelana na vungavunga ia, vaga nogo a Aaron na kulamu e mate i kelana na Vungavunga Hor,
50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
51 rongona i kagamu sui amu ka tau tutuniqu kakai inau, mamu ka paluvangamaqu i mataqira na toga ni Israel kalina igamu amu totu tana kô ni Meriba, ligisana na vera ni Kades, tana kaomate ni Sin.
51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
52 Igoe sauba ko morosi-aoa moa na kao inau sauba kau sauvanigira na tinoni ni Israel me utu saikesa vanigo moa ko sage bâ i laona.”
52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.