Deuteronômio 32

Ghari Bible (GRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Kagamu na barangengo ma na masaoka, kamu ka rongomia niqu tsaqina goko,
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Niqu sasani sauba ke sangagamu dou
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Inau sauba kau tsonikaea na asana na Taovia,
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 “Na Taovia aia nogo nimui isutugu susuliga,
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Migamu moa amu tau totukakai i konina aia me tau ulagamui kamu lia nina tinoni,
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 ?Egua ti amu nauvaganana vania na Taovia,
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 “Kamu padavisua i sau tana tagu ni sau vasau;
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Aia God Susuliga Sosongo e tusu kao vanigira na puku sui;
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 migira moa na kukuana a Jakob e vilivani segenina nogo ia.
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 “Na Taovia e reigira ara liu bamai i laona na kaomate,
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 Vaga na manuloki e sasania na dalena na lovo,
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 Aia segenina nogo na Taovia e idagana sautu vanigira nina tinoni,
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 “Aia e tamivanigira kara tagaovigira igira ara totu i kelana na vungavunga,
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 Niqira buluka ma niqira naniqoti e dadanga dou na tsutsuqira;
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 “Igira nina tinoni na Taovia ara tamani omea danga,
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 Ara samasama vanigira na god peropero, me gini masugu na Taovia;
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Ara savori-kodoputsa vanigira na god ara tau mana,
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Ara padalea niqira God, niqira vagamauri susuliga,
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 “Mi kalina na Taovia e morosia na omea seko vaga ara naua igira na dalena mane ma na dalena daki,
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 Maia e tsaria, ‘Igira na tinoni tsatsarae sosongo ma vanga malapalu girani,
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Igira ara murigira na god peropero e tagara soaqira, me gini momosa tobaqu,
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Na korequ sauba ke irudato vaga na lake
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 “ ‘Inau sauba kau molomai vanigira na rota seko loki e vô ke sui,
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Migira sauba kara gini mate na vitoa ma na masagi;
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 Na vailabu sauba ke alomaia na mate tana sautuna na veraqira;
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 Eo, e tangomana manana kau toroutsanigira saikesa,
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 Mau tau moa ngaoa igira gaqira gala kara gokokae
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 “Na Israel aia e kesa na puku tinoni tau sasaga;
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 Ara tau tangomana kara reigadovia na rongona gua ti gaqira gala ara tuliusigira,
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 ?Matena gua ti e kesa lelê moa na gala e tangomana na tuliusiaqira kesa toga na Israel,
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Igira gaqira gala ara dona segeni nogo laka niqira god igira ara maluku lê,
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Gaqira gala ara tabaru sosongo vaga nogo igira na Sodom ma na Gomora i sau,
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 ara vaga na uaeni ara aqosiginia na tabatu e totu tana muata vogata.
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 “Na Taovia e padavisua na omea ara naua igira gaqira gala;
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 Na Taovia sauba ke tangotugu me ke kedegira;
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 Na Taovia sauba ke laumaurisigira nina tinoni
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Mi muri ma na Taovia sauba ke veisuagira nina tinoni,
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 Igamu amu palaginigira na seregana nimui savori-kodoputsa,
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 “ ‘Inau, inau segeni au God;
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 E mana manana vaga nogo inau na God mamauri,
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 laka sauba kau asa vavangâ niqu isi
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 Tana niqu pipili sauba ke kukudu na gabuqira,
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 “Igamu na puku tavosi sui, kamu tsonikaegira igira nina tinoni na Taovia,
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Mi kaira a Moses ma Josua ara ka tsokolokia na linge iani, rongona kara gini rongomia igira sui na tinoni ni Israel.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Mi kalina a Moses e sui na sauana nina parovata God vanigira na tinoni,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 maia e tsaria, “Igamu nimui aqo kamu muridougira pipi sui na ketsa girani inau au saunogoa vanigamu i dani eni. Kamu tsaritugutugu vanigira na dalemui rongona kara gini muri kalavatavigira dou pipi sui nina parovata God.
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Na parovata girani ara tau na goko kobakoba lê moa. Igira saikesa nogo na pukuna na maurimui. Kamu muridougira me sauba kamu gini mauri oka tana kao i tabana na Kô Jordan, i tana amu vangaraua na ba totuviana.”
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Mi tana dani goto nogo ia ma na Taovia e tsarivania a Moses,
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 “Ko vano tana kao vungavungaga ni Abarim tana butona kao ni Moab, gana ngongo savu na verabau ni Jeriko. Mo ko dato bâ tana Vungavunga Nebo mo ko morosia na kao ni Kanaan aia inau au vangaraua na tusuvaniaqira na tinoni ni Israel.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 Igoe sauba ko mate i kelana na vungavunga ia, vaga nogo a Aaron na kulamu e mate i kelana na Vungavunga Hor,
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 rongona i kagamu sui amu ka tau tutuniqu kakai inau, mamu ka paluvangamaqu i mataqira na toga ni Israel kalina igamu amu totu tana kô ni Meriba, ligisana na vera ni Kades, tana kaomate ni Sin.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Igoe sauba ko morosi-aoa moa na kao inau sauba kau sauvanigira na tinoni ni Israel me utu saikesa vanigo moa ko sage bâ i laona.”
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.