Deuteronômio 32

Ghari Bible (GRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Kagamu na barangengo ma na masaoka, kamu ka rongomia niqu tsaqina goko,
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Niqu sasani sauba ke sangagamu dou
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Inau sauba kau tsonikaea na asana na Taovia,
3 Porque apregoarei o nome do Senhor; engrandecei a nosso Deus.
4 “Na Taovia aia nogo nimui isutugu susuliga,
4 Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos justos são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Migamu moa amu tau totukakai i konina aia me tau ulagamui kamu lia nina tinoni,
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, mas a sua mancha; geração perversa e distorcida é.
6 ?Egua ti amu nauvaganana vania na Taovia,
6 Recompensais assim ao Senhor, povo louco e ignorante? Não é ele teu pai que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 “Kamu padavisua i sau tana tagu ni sau vasau;
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará; aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Aia God Susuliga Sosongo e tusu kao vanigira na puku sui;
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, estabeleceu os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 migira moa na kukuana a Jakob e vilivani segenina nogo ia.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 “Na Taovia e reigira ara liu bamai i laona na kaomate,
10 Achou-o numa terra deserta, e num ermo solitário cheio de uivos; cercou-o, instruiu-o, e guardou-o como a menina do seu olho.
11 Vaga na manuloki e sasania na dalena na lovo,
11 Como a águia desperta a sua ninhada, move-se sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Aia segenina nogo na Taovia e idagana sautu vanigira nina tinoni,
12 Assim só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 “Aia e tamivanigira kara tagaovigira igira ara totu i kelana na vungavunga,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira.
14 Niqira buluka ma niqira naniqoti e dadanga dou na tsutsuqira;
14 Manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã, e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 “Igira nina tinoni na Taovia ara tamani omea danga,
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices (engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste) e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ara samasama vanigira na god peropero, me gini masugu na Taovia;
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Ara savori-kodoputsa vanigira na god ara tau mana,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, aos quais não temeram vossos pais.
18 Ara padalea niqira God, niqira vagamauri susuliga,
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou;
19 “Mi kalina na Taovia e morosia na omea seko vaga ara naua igira na dalena mane ma na dalena daki,
19 O que vendo o Senhor, os desprezou, por ter sido provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Maia e tsaria, ‘Igira na tinoni tsatsarae sosongo ma vanga malapalu girani,
20 E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Igira ara murigira na god peropero e tagara soaqira, me gini momosa tobaqu,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira: portanto eu os provocarei a zelos com o que não é povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Na korequ sauba ke irudato vaga na lake
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua colheita, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “ ‘Inau sauba kau molomai vanigira na rota seko loki e vô ke sui,
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Migira sauba kara gini mate na vitoa ma na masagi;
24 Consumidos serão de fome, comidos pela febre ardente e de peste amarga; e contra eles enviarei dentes de feras, com ardente veneno de serpentes do pó.
25 Na vailabu sauba ke alomaia na mate tana sautuna na veraqira;
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor; ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Eo, e tangomana manana kau toroutsanigira saikesa,
26 Eu disse: Por todos os cantos os espalharei; farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Mau tau moa ngaoa igira gaqira gala kara gokokae
27 Se eu não receasse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, e para que não digam: A nossa mão está exaltada; o Senhor não fez tudo isto.
28 “Na Israel aia e kesa na puku tinoni tau sasaga;
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ara tau tangomana kara reigadovia na rongona gua ti gaqira gala ara tuliusigira,
29 Quem dera eles fossem sábios! Que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
30 ?Matena gua ti e kesa lelê moa na gala e tangomana na tuliusiaqira kesa toga na Israel,
30 Como poderia ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Igira gaqira gala ara dona segeni nogo laka niqira god igira ara maluku lê,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disto.
32 Gaqira gala ara tabaru sosongo vaga nogo igira na Sodom ma na Gomora i sau,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, cachos amargos têm.
33 ara vaga na uaeni ara aqosiginia na tabatu e totu tana muata vogata.
33 O seu vinho é ardente veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 “Na Taovia e padavisua na omea ara naua igira gaqira gala;
34 Não está isto guardado comigo? Selado nos meus tesouros?
35 Na Taovia sauba ke tangotugu me ke kedegira;
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.
36 Na Taovia sauba ke laumaurisigira nina tinoni
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo, e se compadecerá de seus servos; quando vir que o poder deles se foi, e não há preso nem desamparado.
37 Mi muri ma na Taovia sauba ke veisuagira nina tinoni,
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses? A rocha em quem confiavam,
38 Igamu amu palaginigira na seregana nimui savori-kodoputsa,
38 De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós esconderijo.
39 “ ‘Inau, inau segeni au God;
39 Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum deus há além de mim; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro, e ninguém há que escape da minha mão.
40 E mana manana vaga nogo inau na God mamauri,
40 Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
41 laka sauba kau asa vavangâ niqu isi
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e se a minha mão travar o juízo, retribuirei a vingança sobre os meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 Tana niqu pipili sauba ke kukudu na gabuqira,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 “Igamu na puku tavosi sui, kamu tsonikaegira igira nina tinoni na Taovia,
43 Jubilai, ó nações, o seu povo, porque ele vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários retribuirá a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Mi kaira a Moses ma Josua ara ka tsokolokia na linge iani, rongona kara gini rongomia igira sui na tinoni ni Israel.
44 E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Mi kalina a Moses e sui na sauana nina parovata God vanigira na tinoni,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 maia e tsaria, “Igamu nimui aqo kamu muridougira pipi sui na ketsa girani inau au saunogoa vanigamu i dani eni. Kamu tsaritugutugu vanigira na dalemui rongona kara gini muri kalavatavigira dou pipi sui nina parovata God.
46 Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Na parovata girani ara tau na goko kobakoba lê moa. Igira saikesa nogo na pukuna na maurimui. Kamu muridougira me sauba kamu gini mauri oka tana kao i tabana na Kô Jordan, i tana amu vangaraua na ba totuviana.”
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
48 Mi tana dani goto nogo ia ma na Taovia e tsarivania a Moses,
48 Depois falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Ko vano tana kao vungavungaga ni Abarim tana butona kao ni Moab, gana ngongo savu na verabau ni Jeriko. Mo ko dato bâ tana Vungavunga Nebo mo ko morosia na kao ni Kanaan aia inau au vangaraua na tusuvaniaqira na tinoni ni Israel.
49 Sobe ao monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Igoe sauba ko mate i kelana na vungavunga ia, vaga nogo a Aaron na kulamu e mate i kelana na Vungavunga Hor,
50 E morre no monte ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão teu irmão morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo.
51 rongona i kagamu sui amu ka tau tutuniqu kakai inau, mamu ka paluvangamaqu i mataqira na toga ni Israel kalina igamu amu totu tana kô ni Meriba, ligisana na vera ni Kades, tana kaomate ni Sin.
51 Porquanto transgredistes contra mim no meio dos filhos de Israel, às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Igoe sauba ko morosi-aoa moa na kao inau sauba kau sauvanigira na tinoni ni Israel me utu saikesa vanigo moa ko sage bâ i laona.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.