Lucas 1

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 For with God shall nothing be vnpossible.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.