Lucas 1
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA
1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 For with God shall nothing be vnpossible.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.