Lucas 1
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVI
1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 For with God shall nothing be vnpossible.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.