Lucas 1

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 For with God shall nothing be vnpossible.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer.
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.