Lucas 1
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NTLH
1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 For with God shall nothing be vnpossible.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
46 Então Maria disse:
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
54 — ausente —
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer.
55 — ausente —
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
73 — ausente —
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
74 — ausente —
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.