Jó 7

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more.
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.