Jó 7
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ACF
1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
2 Como o servo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
3 Assim me deram por herança meses de vaidade; e noites de trabalho me prepararam.
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
4 Deitando-me a dormir, então digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até à alva.
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele está gretada, e se fez abominável.
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e acabam-se, sem esperança.
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more.
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama; meu leito aliviará a minha ânsia;
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras;
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
15 Assim a minha alma escolheria antes a estrangulação; e antes a morte do que a vida.
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre; retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas nele o teu coração,
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
19 Até quando não apartarás de mim, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não existirei mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.