Jó 7

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
1 Não é penosa a vida do homem sobre a terra? Não são os seus dias como os de um jornaleiro?
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
3 assim me deram por herança meses de desengano e noites de aflição me proporcionaram.
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
4 Ao deitar-me, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama, até à alva.
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
5 A minha carne está vestida de vermes e de crostas terrosas; a minha pele se encrosta e de novo supura.
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já não serei.
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more.
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais tornará a subir.
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o lugar onde habita o conhecerá jamais.
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
11 Por isso, não reprimirei a boca, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
12 Acaso, sou eu o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
13 Dizendo eu: consolar-me-á o meu leito, a minha cama aliviará a minha queixa,
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
14 então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, ser estrangulada; antes, a morte do que esta tortura.
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me, pois, porque os meus dias são um sopro.
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas nele o teu cuidado,
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o ponhas à prova?
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
20 Se pequei, que mal te fiz a ti, ó Espreitador dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me buscas, já não serei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.